NETBible: He said to the people, “Be ready for the third day. Do not go near your wives.”
AYT: Setelah itu, dia berkata kepada bangsa itu, “Bersiaplah menghadapi hari yang ketiga, jangan bersetubuh dengan perempuan.”
TB: Maka kata Musa kepada bangsa itu: "Bersiaplah menjelang hari yang ketiga, dan janganlah kamu bersetubuh dengan perempuan."
TL: Maka kata Musa kepada orang banyak itu: Bersedialah kamu bagi hari yang ketiga; seorangpun jangan menjamah orang perempuan.
MILT: Lalu berkatalah dia kepada umat itu, "Bersiaplah pada hari yang ketiga, dan hendaklah kamu tidak menghampiri seorang wanita."
Shellabear 2010: Kata Musa kepada bangsa itu, “Bersiap-siaplah menjelang hari ketiga. Jangan bercampur dengan perempuan.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa kepada bangsa itu, "Bersiap-siaplah menjelang hari ketiga. Jangan bercampur dengan perempuan."
KSKK: Sesudah itu ia berkata kepada bangsa itu, "Hendaklah kamu sudah siap pada hari yang ketiga; dan hendaklah berpantang dari hubungan dengan perempuan."
VMD: Musa berkata kepada umat, “Bersiaplah untuk pertemuan dengan Allah dalam tiga hari. Hingga hari itu, jangan ada orang menyentuh perempuan.”
TSI: Kata Musa kepada mereka, “Hari ini dan besok, kamu masing-masing harus mempersiapkan diri untuk kedatangan TUHAN pada hari berikutnya. Jangan ada yang berhubungan badan sampai lewat besok lusa.”
BIS: (19:14)
TMV: lalu Musa berkata kepada mereka, "Bersiaplah untuk hari lusa, dan sementara ini kamu tidak boleh bersetubuh."
FAYH: Ia berkata kepada mereka, "Bersiap-siaplah untuk menyambut kedatangan Allah dua hari lagi, dan janganlah bersetubuh dengan istrimu."
ENDE: Selandjutnja ia memerintahkan kepada rakjat: "Bersiap-siaplah mendjelang hari ketiga. Djanganlah kamu menghampiri seorang perempuan!"
Shellabear 1912: Maka kata Musa kepada kaum itu: "Hendaklah kamu bersedia menantikan lusa maka janganlah kamu menghampiri seorang perempuan."
Leydekker Draft: Dan katalah 'ija kapada khawm: 'adalah kamu terlangkap kapada harij jang katiga; dan djanganlah kamu menghampir kapada parampuwan.
AVB: Kata Musa kepada umat itu, “Bersiap sedialah menjelang hari ketiga. Jangan bersentuh dengan perempuan.”
AYT ITL: Setelah itu, dia berkata <0559> kepada <0413> bangsa <05971> itu <01961>, “Bersiaplah <03559> menghadapi hari <03117> yang ketiga <07969>, jangan <0408> bersetubuh dengan <0413> perempuan <0802>.” [<05066>]
TB ITL: Maka kata <0559> Musa kepada <0413> bangsa <05971> itu: "Bersiaplah <03559> menjelang <01961> hari <03117> yang ketiga <07969>, dan janganlah <0408> kamu bersetubuh <05066> dengan <0413> perempuan <0802>."
TL ITL: Maka kata <0559> Musa kepada <0413> orang banyak <05971> itu: Bersedialah <03559> kamu bagi hari <03117> yang ketiga <07969>; seorangpun jangan <0408> menjamah <05066> orang perempuan <0802>.
AVB ITL: Kata <0559> Musa kepada <0413> umat <05971> itu, “Bersiap sedialah <03559> menjelang <01961> hari <03117> ketiga <07969>. Jangan <0408> bersentuh <05066> dengan <0413> perempuan <0802>.”
HEBREW: <0802> hsa <0413> la <05066> wsgt <0408> la <03117> Mymy <07969> tslsl <03559> Mynkn <01961> wyh <05971> Meh <0413> la <0559> rmayw (19:15)
Jawa: Dhawuhe Nabi Musa marang bangsa iku: “Padha cecawisa ing dina kang kaping telune lan aja nyedhaki wong wadon.”
Jawa 1994: (19:14)
Sunda: Ti dinya Musa ngalahir, "Pageto maraneh kudu geus tarapti. Jeung sajero waktu kitu teu meunang sapatemon heula."
Madura: (19:14)
Bali: Dane Musa tumuli ngandika ring ipun sapuniki: “Pada tragiang ragan semetone buat malih kalih rahina. Ngawit saking mangkin ngantos rauh malih kalih rahina, semeton nenten dados matemu semara.”
Bugis: (19:14)
Makasar: (19:14)
Toraja: Ma’kadami tu Musa lako to buda, nakua: Ma’parandankomi sae lako duang bongi; moi misa’ tau tae’ nama’din urrumbu baine.
Karo: Ikataken Musa man bangsa e nina, "Kedun arus kam nggo sikap kerina janah mulai genduari nari seh wari e la banci kam ersada kula ras ndeharandu."
Simalungun: Nini ma dompak bangsa ai, “Sirsir ma nasiam managam ari patoluhon ai; ulang ma idohori atap ise parinangon.”
Toba: Dung i ninna si Musa ma tu bangso i: Diri ma hamu tumagam ari patoluhon, unang ma jumonok manang ise tu jolmana.
NASB: He said to the people, "Be ready for the third day; do not go near a woman."
HCSB: He said to the people, "Be prepared by the third day. Do not have sexual relations with women."
LEB: Then Moses said to the people, "Be ready two days from now. Don’t disqualify yourselves by having sexual intercourse."
NIV: Then he said to the people, "Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations."
ESV: And he said to the people, "Be ready for the third day; do not go near a woman."
NRSV: And he said to the people, "Prepare for the third day; do not go near a woman."
REB: He said, “Be ready by the third day; do not go near a woman.”
NKJV: And he said to the people, "Be ready for the third day; do not come near your wives."
KJV: And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at [your] wives.
AMP: And he said to the people, Be ready by the day after tomorrow; do not go near a woman.
NLT: He told them, "Get ready for an important event two days from now. And until then, abstain from having sexual intercourse."
GNB: and Moses told them, “Be ready by the day after tomorrow and don't have sexual intercourse in the meantime.”
ERV: Then Moses said to the people, “Be ready for the meeting with God in three days. Until that time do not have sexual relations.”
BBE: And he said to the people, Be ready by the third day: do not come near a woman.
MSG: Then he addressed the people: "Be ready in three days. Don't sleep with a woman."
CEV: He told them to be ready in three days and not to have sex in the meantime.
CEVUK: He told them to be ready in three days and not to have sex in the meantime.
GWV: Then Moses said to the people, "Be ready two days from now. Don’t disqualify yourselves by having sexual intercourse."
KJV: And he said <0559> (8799) unto the people <05971>_, Be <01961> (8798) ready <03559> (8737) against the third <07969> day <03117>_: come <05066> (8799) not at [your] wives <0802>_.
NASB: He said<559> to the people<5971>, "Be ready<3559> for the third<7969> day<3117>; do not go<5066> near<5066> a woman<802>."
NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> the people <05971>, “Be <01961> ready <03559> for the third <07969> day <03117>. Do not <0408> go near <05066> your wives <0802>.”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan