NETBible: You handed us over like sheep to be eaten; you scattered us among the nations.
AYT: (44-12) Engkau menyerahkan kami seperti domba untuk dimakan, dan telah menceraiberaikan kami di antara bangsa-bangsa.
TB: (44-12) Engkau menyerahkan kami sebagai domba sembelihan dan menyerakkan kami di antara bangsa-bangsa.
TL: (44-12) Bahwa Engkau telah menyerahkan kami seperti domba akan dibantai dan Engkau menghamburkan kami di antara segala bangsa.
MILT: (44-12) Engkau telah menyerahkan kami seperti domba sembelihan dan telah menyerakkan kami di antara bangsa-bangsa.
Shellabear 2010: (44-12) Engkau menyerahkan kami seperti domba untuk disantap, dan Engkau mencerai-beraikan kami di antara bangsa-bangsa.
KS (Revisi Shellabear 2011): (44-12) Engkau menyerahkan kami seperti domba untuk disantap, dan Engkau mencerai-beraikan kami di antara bangsa-bangsa.
KSZI: Engkau membiarkan kami disembelih seperti domba dan mencerai-beraikan kami di kalangan bangsa-bangsa.
KSKK: (44-12) Engkau telah membiarkan kami digiring ke pembantaian bagaikan domba-domba, tercerai-berai di antara bangsa-bangsa sebagai tawanan.
VMD: (44-12) Engkau membiarkan kami pergi seperti domba yang akan dimakan. Engkau mencerai-beraikan kami di tengah-tengah bangsa-bangsa.
BIS: (44-12) Kaubiarkan kami dibantai seperti domba, dan Kauceraiberaikan kami di antara bangsa-bangsa.
TMV: (44-12) Engkau membiarkan kami disembelih seperti domba, Engkau mencerai-beraikan kami ke negeri asing.
FAYH: Engkau telah memperlakukan kami seolah-olah kami adalah domba-domba yang akan disembelih dan menyerahkan kami di antara bangsa-bangsa.
ENDE: (44-12) Kauserahkan kami bagai ternak sembelihan, dan diantara bangsa kafir kami Kautjeraiberaikan.
Shellabear 1912: (44-12) Maka Engkau telah menyerahkan kami seperti domba yang akan disembelih; dan Engkau telah mencerai-beraikan kami di antara segala bangsa.
Leydekker Draft: (44-12) 'Angkaw sarahkan kamij seperti kambing domba 'akan makanan: dan di`antara CHalajikh 'angkaw meng`amburkan kamij.
AVB: Engkau membiarkan kami disembelih seperti domba dan mencerai-beraikan kami dalam kalangan bangsa-bangsa.
TB ITL: (#44-#12) Engkau menyerahkan <05414> kami sebagai domba <06629> sembelihan <03978> dan menyerakkan <02219> kami di antara bangsa-bangsa <01471>.
Jawa: (44-12) Kawula sami Paduka ulungaken kadosdene menda sembelehan, saha kawula sami Paduka sebar wonten ing antawisipun para bangsa.
Jawa 1994: (44-12) Kawula sami Paduka ulungaken kados déné ménda sembelèhan, lajeng Paduka tilar pating slebar ing antawisipun bangsa-bangsa.
Sunda: (44-12) Abdi-abdi ku Gusti diantep sina dijagal sapertos domba, disina paburencay ka nagara deungeun.
Madura: (44-12) Junandalem mendel abdidalem sadaja ejagal epakadi dumba, sareng Junandalem epabalessudan e antaraepon sa-bangsa.
Bali: Palungguh IRatu manggayang titiang katampah waluya sakadi biri-birine. Palungguh IRatu nyambragang titiang ring jagat sunantarane.
Bugis: (44-12) Muleppessakki rigérési pada-pada bimbala’é, sibawa Mupassara-sarakki ri yelle’na bangsa-bangsaé.
Makasar: (44-12) Kibalang parekangi ikambe nisamballe sanrapang gimbala’, siagang nipasisa’la’-sa’la’ ri alla’na bansa-bansaya.
Toraja: (44-12) Mangkamokan Misorong susi domba la ditunu, sia Mipatisambo’mokan dio lu mintu’ bangsa.
Karo: IpelepasNdu kami ielis-elis imbang si ngerampasi erta kami.
Simalungun: (44-12) Iondoskon Ham do hanami songon biribiri sisayaton, ierap Ham do hanami i tongah-tongah ni bangsa sipajuh begu-begu.
Toba: Dipaundarundar Ho do hami maradophon musu, gabe dipupusi angka na mangkasomorhon hami do hami.
NASB: You give us as sheep to be eaten And have scattered us among the nations.
HCSB: You hand us over to be eaten like sheep and scatter us among the nations.
LEB: You hand us over to be butchered like sheep and scatter us among the nations.
NIV: You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations.
ESV: You have made us like sheep for slaughter and have scattered us among the nations.
NRSV: You have made us like sheep for slaughter, and have scattered us among the nations.
REB: You have given us up to be slaughtered like sheep and scattered us among the nations.
NKJV: You have given us up like sheep intended for food, And have scattered us among the nations.
KJV: Thou hast given us like sheep [appointed] for meat; and hast scattered us among the heathen.
AMP: You have made us like sheep intended for mutton and have scattered us in exile among the nations.
NLT: You have treated us like sheep waiting to be slaughtered; you have scattered us among the nations.
GNB: You allowed us to be slaughtered like sheep; you scattered us in foreign countries.
ERV: You gave us away like sheep to be killed and eaten. You scattered us among the nations.
BBE: You have made us like sheep which are taken for meat; we are put to flight among the nations.
MSG: You delivered us as sheep to the butcher, you scattered us to the four winds.
CEV: You let us be slaughtered like sheep, and you scattered us among the nations.
CEVUK: You let us be slaughtered like sheep, and you scattered us among the nations.
GWV: You hand us over to be butchered like sheep and scatter us among the nations.
NET [draft] ITL: You handed <05414> us over <05414> like sheep <06629> to be eaten <03978>; you scattered <02219> us among the nations <01471>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan