NETBible: I cried out to him for help and praised him with my tongue.
AYT: Aku memanggil-Nya dengan mulutku; pujian bagi-Nya ada pada lidahku.
TB: Kepada-Nya aku telah berseru dengan mulutku, kini dengan lidahku aku menyanyikan pujian.
TL: Bahwa mulutku lagi berseru kepada-Nya, apabila puji akan Dia telah ada di atas lidahku.
MILT: Aku berseru kepada-Nya dengan mulutku, dan Dia ditinggikan dengan lidahku.
Shellabear 2010: Dengan mulutku aku telah berseru kepada-Nya, sehingga lidahku mengagungkan Dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan mulutku aku telah berseru kepada-Nya, sehingga lidahku mengagungkan Dia.
KSZI: Aku berseru kepada-Nya dengan mulutku; dan dengan lidahku Dia disanjung.
KSKK: Dengan nyaring aku berseru kepada-Nya, mengagungkan Dia dengan lidahku.
VMD: Aku telah bermohon kepada-Nya dan memuji-Nya.
BIS: Aku telah berseru minta tolong kepada-Nya; sekarang kunyanyikan pujian bagi-Nya.
TMV: Aku berseru minta tolong kepada-Nya; aku menyanyi dan memuji Dia.
FAYH: Karena aku berseru kepada-Nya untuk memohon pertolongan dengan puji-pujian yang sudah siap di lidahku.
ENDE: KepadaNja telah berserulah mulutku, dan pudjian telah siap dilidahku.
Shellabear 1912: Bahwa dengan mulutku aku telah menyeru akan Dia, sehingga Ia dibesarkan oleh lidahku.
Leydekker Draft: Kapadanja 'aku sudah bersaruw dengan mulutku: sahingga 'ija detinggikan 'awleh lidahku.
AVB: Aku berseru kepada-Nya dengan mulutku; dan dengan lidahku Dia disanjung.
AYT ITL: Aku memanggil-Nya dengan <0413> mulutku <06310>; pujian <07121> <07318> bagi-Nya ada pada lidahku <03956>. [<08478>]
TB ITL: Kepada-Nya <0413> aku telah berseru <07121> dengan mulutku <06310>, kini dengan <08478> lidahku <03956> aku menyanyikan pujian <07318>.
TL ITL: Bahwa mulutku <06310> lagi berseru <07121> kepada-Nya <0413>, apabila puji <07318> akan Dia telah ada di atas <08478> lidahku <03956>.
AVB ITL: Aku berseru <07121> kepada-Nya <0413> dengan mulutku <06310>; dan dengan <08478> lidahku <03956> Dia disanjung <07318>.
HEBREW: <03956> ynwsl <08478> txt <07318> Mmwrw <07121> ytarq <06310> yp <0413> wyla (66:17)
Jawa: Aku wus sesambat marang Panjenengane kalayan cangkemku, saiki aku ngidungake pepujian kalawan ilatku.
Jawa 1994: Aku wis sesambat marang Panjenengané, saiki arep dakpuji nganggo kekidungan.
Sunda: Bareto kaula ngajerit menta tulung ka Mantenna, ayeuna kaula ngagungkeun ku pupujian.
Madura: Sengko’ la aserro nyo’on tolong ka Salerana; sateya sengko’ anyanye pojiyan amolja’agi asmana.
Bali: Titiang masesambatan nunas pitulungan ring Ida, tur titiang muji Ida antuk kidung.
Bugis: Purana gora méllau tulung ri Aléna; makkekkuwangngé upuwélongengngi pappoji-pojiyang untu’ Aléna.
Makasar: Le’baka’ akkio’ appala’ tulung mae ri Ia; anne kamma akkelomma’ mammuji mae ri Ia.
Toraja: Sunmo dio pudukku meongli’ lako Kalena, natiba’tik tu lilaku umpudi-pudi Puang.
Karo: Erlebuh aku mindo penampat man BaNa, genduari rende aku muji Ia.
Simalungun: Hu Bani do dilo-dilo ahu marhitei pamanganku, anjaha puji-pujian domma sirsir i atas dilahku.
Toba: Tu ibana do joujou pamanganku, jala pujipujian mampe tu dilangku.
NASB: I cried to Him with my mouth, And He was extolled with my tongue.
HCSB: I cried out to Him with my mouth, and praise was on my tongue.
LEB: With my mouth I cried out to him. High praise was on my tongue.
NIV: I cried out to him with my mouth; his praise was on my tongue.
ESV: I cried to him with my mouth, and high praise was on my tongue.
NRSV: I cried aloud to him, and he was extolled with my tongue.
REB: I lifted up my voice in prayer, his praise was on my tongue.
NKJV: I cried to Him with my mouth, And He was extolled with my tongue.
KJV: I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
AMP: I cried aloud to Him; He was extolled {and} high praise was under my tongue.
NLT: For I cried out to him for help, praising him as I spoke.
GNB: I cried to him for help; I praised him with songs.
ERV: I cried out to him for help, and I praised him. If I had been hiding sin in my heart, the Lord would not have listened to me.
BBE: My voice went up to him, and I was lifted up from the underworld.
MSG: I called out to him with my mouth, my tongue shaped the sounds of music.
CEV: I prayed to the Lord, and I praised him.
CEVUK: I prayed to the Lord, and I praised him.
GWV: With my mouth I cried out to him. High praise was on my tongue.
KJV: I cried <07121> (8804) unto him with my mouth <06310>_, and he was extolled <07311> (8785) (8676) <07318> (8785) with <08478> my tongue <03956>_.
NASB: I cried<7121> to Him with my mouth<6310>, And He was extolled<7311> with my tongue<3956>.
NET [draft] ITL: I cried out <07121> to <0413> him for help and praised <07318> him with <08478> my tongue <03956>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan