NETBible: He decreed it as a regulation in Joseph, when he attacked the land of Egypt. I heard a voice I did not recognize.
AYT: (81-6) Dia menaruh kesaksian bagi Yusuf ketika dia keluar dari tanah Mesir. Aku mendengar suatu bahasa yang tidak aku kenal.
TB: (81-6) Sebagai suatu peringatan bagi Yusuf ditetapkan-Nya hal itu, pada waktu Ia maju melawan tanah Mesir. Aku mendengar bahasa yang tidak kukenal:
TL: (81-6) suatu kesaksian di antara bani Yusuf, yang ditentukan baginya tatkala mereka itu keluar dari Mesir, tempat kudengar satu bahasa yang tiada aku mengerti.
MILT: (81-6) Dia telah menaruh suatu kesaksian pada Yusuf, ketika dia menjelajahi seluruh tanah Mesir, Aku mendengar suatu bahasa yang tidak Aku ketahui.
Shellabear 2010: (81-6) Ia menetapkannya sebagai suatu peringatan bagi bani Yusuf, ketika Ia maju melawan Tanah Mesir. Aku mendengar bahasa yang tidak kukenal,
KS (Revisi Shellabear 2011): (81-6) Ia menetapkannya sebagai suatu peringatan bagi bani Yusuf, ketika Ia maju melawan Tanah Mesir. Aku mendengar bahasa yang tidak kukenal,
KSZI: Ini berasaskan-Nya pada Yusuf sebagai kesaksian apabila Dia menjelajah seluruh tanah Medir, di situ aku mendengar bahasa yang tidak kufahami.
KSKK: (81-6) peraturan yang telah ditulis-Nya untuk Yusuf ketika Ia keluar dari Mesir. Mereka mendengar suara yang tidak mereka kenal, "Bukalah lebar mulutmu dan Aku akan mengisinya,
VMD: (81-6) Allah telah membuat perjanjian dengan umat Yusuf ketika Ia membawa mereka keluar dari Mesir. Dalam bahasa yang kita tidak mengerti, Allah mengatakan,
BIS: (81-6) Ia menjadikannya sebuah ketetapan bagi bangsa Israel, ketika Ia maju melawan Mesir. Aku mendengar bahasa yang tidak kukenal,
TMV: (81-6) Dia memberikan hukum ini kepada umat Israel, ketika Dia menyerang negeri Mesir. Aku mendengar suara yang tidak aku kenal, berkata,
FAYH: Hari-hari itu ditetapkan-Nya sebagai peringatan akan peperangan-Nya melawan Mesir; negeri asing tempat kita menjadi budak. Aku mendengar suara tak dikenal yang berkata,
ENDE: (81-6) begitu ditetapkanNja sebagai kesaksian pada Jusuf, waktu Ia madju melawan negeri Mesir. Aku mendengar bahasa jang tiada kukenal:
Shellabear 1912: (81-6) Maka ditentukan-Nya di antara bani Yusuf akan menjadi kesaksian, tatkala ia telah keluar atas tanah Mesir. Di tempat aku telah mendengar suatu bahasa yang tiada aku mengerti:
Leydekker Draft: (81-6) 'Ija sudah djadikan 'itu 'akan ljahadet di-Jusof, pada tatkala 'ija sudah kaluwar melawan tanah Mitsir: disana sudah kudengar sawatu bahasa, jang tijada 'aku meng`arti.
AVB: Dia menjadikannya sebagai suatu peraturan bagi Yusuf apabila Dia menjelajah seluruh tanah Mesir, di situ aku mendengar bahasa yang tidak kufahami.
TB ITL: (#81-#6) Sebagai suatu peringatan <05715> bagi Yusuf <03084> ditetapkan-Nya <07760> hal itu, pada waktu Ia maju <03318> melawan <05921> tanah <0776> Mesir <04714>. Aku mendengar <08085> bahasa <08193> yang tidak <03808> kukenal <03045>:
Jawa: (81-6) Kang pinacak dadi pepakon marang Rama Yusuf, nalika Gusti Allah miyos nglurugi tanah Mesir. Aku krungu bangsa kang aku durung tau weruh.
Jawa 1994: (81-6) Lan dadi dhedhawuhan kanggo umaté, nalika Panjenengané nggebag tanah Mesir. Aku krungu swara sing ora dakkenal, dhawuhé mengkéné,
Sunda: (81-6) Ku Mantenna diparentahkeun ka umat Israil, mangsa Mantenna narajang tanah Mesir. Kaula ngadenge hiji soara kieu,
Madura: (81-6) Atoran jareya eteptebbagi kaangguy bangsa Isra’il, e bakto Salerana maju ngadhebbi Messer. Sengko’ ngedhing sowara se sengko’ ta’ kennal,
Bali: Ida maicayang pidabdab punika ring bangsa Israel, rikalaning Ida nglurug jagat Mesire. Tiang miragi wenten satunggaling suara sane tan uningin tiang masuara sapuniki:
Bugis: (81-6) Napancajiwi séuwa attettekeng untu’ bangsa Israélié, wettunna malluru méwai Maséré. Uwéngkalingai basa iya dé’é uwissengngi,
Makasar: (81-6) Napa’jari se’re katantuang mae ri bansa Israel, ri wattunna maju angngewai Mesir. Allangngereka’ bicara tenaya nakuassengi, angkana,
Toraja: (81-6) Iatu iannato Napantok napobatu silambi’ bati’na Yusuf, tonna sun tu Puang umpasulei tana Mesir. Urrangimo’ misa’ kada tang kupebuyu’, nakua:
Karo: Enda me perentah i bas Dibata Israel nari, si man dalanenken i Israel.
Simalungun: (81-6) Sada paraturan do in ibahen bani si Josep, sanggah na bingkat Ia mandorab Masir. Hubogei do sora na so hutanda hinan:
Toba: Ai i do patik di Israel, uhum tu Debata ni si Jakkob.
NASB: He established it for a testimony in Joseph When he went throughout the land of Egypt. I heard a language that I did not know:
HCSB: He set it up as an ordinance for Joseph when He went throughout the land of Egypt. I heard an unfamiliar language:
LEB: These are the instructions God set in place for Joseph when Joseph rose to power over Egypt. I heard a message I did not understand:
NIV: He established it as a statute for Joseph when he went out against Egypt, where we heard a language we did not understand.
ESV: He made it a decree in Joseph when he went out over the land of Egypt. I hear a language I had not known:
NRSV: He made it a decree in Joseph, when he went out over the land of Egypt. I hear a voice I had not known:
REB: laid as a solemn charge on Joseph at the exodus from Egypt. I hear an unfamiliar voice:
NKJV: This He established in Joseph as a testimony, When He went throughout the land of Egypt, Where I heard a language I did not understand.
KJV: This he ordained in Joseph [for] a testimony, when he went out through the land of Egypt: [where] I heard a language [that] I understood not.
AMP: This He ordained in Joseph [the savior] for a testimony when He went out over the land of Egypt. The speech of One Whom I knew not did I hear [saying],
NLT: He made it a decree for Israel when he attacked Egypt to set us free. I heard an unknown voice that said,
GNB: He gave it to the people of Israel when he attacked the land of Egypt. I hear an unknown voice saying,
ERV: God made this agreement with Joseph’s people, when he led them out of Egypt. In a language we didn’t understand, God said,
BBE: He gave it to Joseph as a witness, when he went out over the land of Egypt; then the words of a strange tongue were sounding in my ears.
MSG: He commanded Joseph to keep this day so we'd never forget what he did in Egypt. I hear this most gentle whisper from One I never guessed would speak to me:
CEV: The descendants of Joseph were told to obey it, when God led them out from the land of Egypt. In a language unknown to me, I heard someone say:
CEVUK: The descendants of Joseph were told to obey it, when God led them out from the land of Egypt. In a language unknown to me, I heard someone say:
GWV: These are the instructions God set in place for Joseph when Joseph rose to power over Egypt. I heard a message I did not understand:
NET [draft] ITL: He decreed <07760> it as a regulation <05715> in Joseph <03084>, when he attacked <03318> the land <0776> of Egypt <04714>. I heard <08085> a voice <08193> I did not <03808> recognize <03045>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan