NIV: The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure—those who carry their god in their hands.
AYT: Kemah-kemah para perampok damai adanya, dan mereka yang membangkitkan kemurkaan Allah justru aman, yaitu yang membawa dewa mereka dalam tangannya.
TB: Tetapi amanlah kemah para perusak, dan tenteramlah mereka yang membangkitkan murka Allah, mereka yang hendak membawa Allah dalam tangannya.
TL: Bahwa kemah orang yang membinasakan itu adalah bersentosa, dan orang yang memenatkan Allah itu berkesenangan; bahkan, segala orang yang menatang ilahnya pada tangannya.
MILT: Kemah-kemah para penyamun dalam keadaan damai dan mereka yang menghasut Allah (Elohim - 0410) merasa aman, kepada siapa Allah (Elohim - 0433) menangkap dalam tangannya.
Shellabear 2010: Kemah para penyamun tenang, orang yang membangkitkan murka Allah aman, mereka yang hendak membawa Allah dalam tangannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemah para penyamun tenang, orang yang membangkitkan murka Allah aman, mereka yang hendak membawa Allah dalam tangannya.
KSKK: Namun tenda-tenda para perampok tak diganggu, mereka yang menghasut Allah tinggal dalam damai, mereka yang mendewakan kekuatan mereka sendiri.
VMD: tetapi kemah penyamun tidak diganggu. Orang yang membuat Allah marah, hidup dalam damai, bahkan Allah membuat mereka dalam kuasa-Nya.
BIS: Tetapi hidup perampok tidak terancam; orang yang berani menentang Allah, hidup tentram. Padahal dewa yang menjadi andalan mereka, hanyalah kekuatan sendiri saja.
TMV: Pencuri dan orang jahat hidup tanpa ancaman, walaupun kekuatan mereka sendiri menjadi dewa mereka.
FAYH: Tempat kediaman para perampok kelihatannya aman, dan orang-orang yang membangkitkan murka Allah hidupnya tenang. Allah tetap mencukupi segala kebutuhan mereka!
ENDE: Tetapi aman-sentosalah kemah para perkosa, dan amanlah mereka jang merangsang Allah, sebab, itu didatangkan Allah dengan tanganNja sendiri.
Shellabear 1912: Maka beruntunglah kemah segala penyamun dan orang yang membangkitkan murka Allah itu beroleh aman maka banyaklah yang didatangkan Allah ke tangan orang-orang itu.
Leydekker Draft: Bersantawsa chejmah segala 'awrang penjamon, dan babarapa pangharapan 'ada bagi segala 'awrang jang mengharuw 'Allah: 'awleh karana barang 'itu jang 'Allah mendatangkan dengan tangannja
AVB: Khemah para penyamun tidak terganggu, dan mereka yang membangkitkan murka Allah hidup tenteram; mereka inilah yang membawa tuhan sendiri dalam tangan.
TB ITL: Tetapi amanlah <07951> kemah <0168> para perusak <07703>, dan tenteramlah <0987> mereka yang membangkitkan murka <07264> Allah <0410>, mereka yang <0834> hendak membawa <0935> Allah <0433> dalam tangannya <03027>.
Jawa: Tarube wong kang ngrusak padha tentrem sarta wong kang memungu dukaning Allah padha ngalami katentreman, samono uga para wong kang arep nggegem Gusti Allah ana ing tangane.
Jawa 1994: Nanging wong ngrampog uripé tentrem. Wong sing wani nantang marang Allah, uripé kepénak. Sing dianggep allah yakuwi, mung kekuwatané dhéwé.
Sunda: Tapi biasa, bangsat jeung jalma-jalma nu teu baroga Allah mah, najan miallahna teh ngan kana kakuatan sorangan, sok teu burung hirupna sarenang.
Madura: Tape odhi’na bigal aman salanjangnga, oreng se bangal nangtang Allah taremtem odhi’na. Mangkana diba se eandellagi, sanyatana pera’ kakowadanna dibi’.
Bali: Nanging sawatek maling miwah jadmane sane tan pawidi muponin sutrepti yadiastu widinipune wantah kakuatanipune niri.
Bugis: Iyakiya atuwonna parampo’é dé’ nariyancang; tau iya baraniyé méwai Allataala, tuwoi amang. Padahal déwata iya nattuwangngé mennang, banna awatangeng riyalé bawang.
Makasar: Mingka katallassanna paellaka tena niancangi; tau barania ambaliangi Allata’ala, amangi tallasa’na. Na rewataja a’jari panrannuanna ke’nanga, kagassingang kalennaji bawang napattoang.
Toraja: Marampa’ tu tendana to ma’pakario-rio sia manaman tu to umpare’dek ara’Na Puang Matua, mintu’ tu to morai ungkuasai Puang Matua.
Karo: Tapi pinangko ras kalak si la erdibata nggeluh alu senang, aminna gia si jadi dibatana eme gegehna saja.
Simalungun: Mardamei-damei do lampolampo ni halak panrampok, anjaha sonang do halak na pagajag-gajag ringis ni Naibata, na mamboan naibatani ibagas tanganni.
Toba: Marhasonangan do undungundung ni halak pandobo, jala marpangatauan tu debata na binoanna di bagasan tanganna do halak angka na pauruuru Debata.
NETBible: But the tents of robbers are peaceful, and those who provoke God are confident – who carry their god in their hands.
NASB: "The tents of the destroyers prosper, And those who provoke God are secure, Whom God brings into their power.
HCSB: The tents of robbers are safe, and those who provoke God are secure; God's power provides this.
LEB: But robbers’ tents are prosperous, and there is security for those who provoke God, for those whose god is their power.
ESV: The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hand.
NRSV: The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hands.
REB: while the marauders' tents are left undisturbed and those who provoke God live safe and sound.
NKJV: The tents of robbers prosper, And those who provoke God are secure––In what God provides by His hand.
KJV: The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth [abundantly].
AMP: The dwellings of robbers prosper; those who provoke God are [apparently] secure; God supplies them abundantly [who have no god but their own hands and power].
NLT: But even robbers are left in peace, and those who provoke God––and God has them in his power––live in safety!
GNB: But thieves and godless people live in peace, though their only god is their own strength.
ERV: But robbers’ tents are not bothered. Those who make God angry live in peace, even though God has them in his power.
BBE: There is wealth in the tents of those who make destruction, and those by whom God is moved to wrath are safe; even those whose god is their strength.
MSG: Crooks reside safely in high-security houses, insolent blasphemers live in luxury; they've bought and paid for a god who'll protect them.
CEV: Robbers and other godless people live safely at home and say, "God is in our hands!"
CEVUK: Robbers and other godless people live safely at home and say, “God is in our hands!”
GWV: But robbers’ tents are prosperous, and there is security for those who provoke God, for those whose god is their power.
NET [draft] ITL: But the tents <0168> of robbers <07703> are peaceful <07951>, and those who provoke <07264> God <0410> are confident <0987>– who <0834> carry <0935> their god <0433> in their hands <03027>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan