NIV: Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
AYT: Keesokan harinya, pagi-pagi benar, Laban bangun dan mencium cucu-cucunya dan anak-anak perempuannya serta memberkati mereka. Kemudian, Laban berangkat untuk kembali ke tempat tinggalnya.
TB: Keesokan harinya pagi-pagi Laban mencium cucu-cucunya dan anak-anaknya serta memberkati mereka, kemudian pulanglah Laban kembali ke tempat tinggalnya.
TL: Maka pagi-pagi bangunlah Laban, diciumnya anak-anaknya laki-laki dan perempuan serta diberkatinya akan mereka itu, lalu Labanpun berjalanlah pulang ke tempatnya.
MILT: Dan Laban bangun pagi-pagi sekali, lalu mencium cucu-cucunya dan anak-anak perempuannya serta memberkati mereka, selanjutnya Laban berangkat dan kembali ke tempat tinggalnya.
Shellabear 2010: Keesokan harinya Laban bangun pagi-pagi. Diciumnya cucu-cucunya serta anak-anaknya, dan dimohonkannya berkah bagi mereka. Setelah itu berjalanlah Laban pulang ke tempatnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Keesokan harinya Laban bangun pagi-pagi. Diciumnya cucu-cucunya serta anak-anaknya, dan dimohonkannya berkah bagi mereka. Setelah itu berjalanlah Laban pulang ke tempatnya.
KSKK: Keesokan harinya Laban bangun pagi-pagi dan setelah mencium cucu-cucunya dan anak-anaknya, ia memberkati mereka dan kembali ke rumah.
VMD: Pagi-pagi besoknya Laban mencium cucu-cucu dan anak-anaknya mengatakan selamat jalan. Dia memberkati mereka lalu ia pulang.
TSI: Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, Laban bangun dan memberikan ciuman perpisahan kepada cucu-cucunya dan anak-anaknya serta memberkati mereka. Sesudah itu, Laban pulang.
BIS: Keesokan harinya pagi-pagi, Laban memberi cium perpisahan kepada anak cucunya, memberkati mereka, lalu pulang ke tempat tinggalnya.
TMV: Awal pagi esoknya, Laban memberikan ciuman perpisahan kepada anak cucunya, memberkati mereka, lalu pulang ke tempat tinggalnya.
FAYH: Keesokan harinya, pagi-pagi, Laban bangun dan mencium anak-anaknya serta cucu-cucunya. Setelah memberkati mereka, ia pun pulanglah.
ENDE: (32-1) Pagi-pagi Laban bangun; ia mentjium anak-anaknja laki-laki dan perempuan; ia memberkati mereka, lalu pergi. Maka Laban berangkat pulang ketempat kediamannja.
Shellabear 1912: Maka bangunlah Laban pagi-pagi hari diciumnya anak cucunya laki-laki dan perempuan serta diberkatinya akan dia lalu Labanpun berjalanlah pulang ke tempatnya.
Leydekker Draft: Maka pagi-pagi bangonlah Laban pada dinharij, lalu meng`utjopij 'ija 'anakh-anakhnja laki-laki, dan 'anakh-anakhnja parampuwan; dan memberkatij marika 'itu: maka Laban pergilah pulang kapada tampatnja.
AVB: Keesokan harinya Laban bangun pagi-pagi. Diciumnya para cucu serta anak-anaknya, dan dia mendoakan keberkatan bagi mereka. Setelah itu, Laban pun berangkat pulang.
TB ITL: Keesokan harinya <01242> pagi-pagi <07925> Laban <03837> mencium <05401> cucu-cucunya <01121> dan anak-anaknya <01323> serta memberkati <01288> mereka, kemudian pulanglah <01980> Laban <03837> kembali <07725> ke tempat tinggalnya <04725>.
Jawa: Esuke isih umun-umun Pak Laban ngambungi anak-putune lanang wadon sarta padha diberkahi; sawuse mangkono banjur budhal mulih menyang panggonane dhewe-dhewe.
Jawa 1994: Ésuké, isih umun-umun, Laban wis tangi; sawisé ngambungi anak-putuné banjur mangkat, mulih menyang ing omahé dhéwé.
Sunda: Isukna isuk-isuk keneh Laban sosonoan jeung putu-putu, diciuman, andum salam jeung putra-putra, amit mundur terus mulang.
Madura: Kalagguwanna gu-laggu Laban nyeyom ana’ ban kompoyya menangka amet, laju aberkadi na’-ana’na ban poy-kompoyya jareya, samarena pas mole ka kennengnganna dibi’.
Bali: Benjangne pasemengan Dane Laban ngaras putu-putun danene miwah oka-okan danene, sarwi ngamertanin dane sami. Wusan punika Dane Laban raris mawali mantuk ka jeron danene.
Bugis: Pappa bajanana éléé, nabauni Laban ana’ eppona selaku tanrang assarangeng sibawa barakkakiwi mennang, nainappa lisu ri onrong naonroiyé.
Makasar: Ammukona bari’basa’, lassibokoinna ke’nanga, nabaumi Laban cucunna, nabarakkaki ke’nanga, nampa ammotere’ mange ri tampa’ pammantanganna.
Toraja: Iatonna mela’bik la ke’de’mi tu Laban, anna udung nasangi tu mai bati’na muane sia baine sia napassakke, anna male sule lako tondokna.
Bambam: Tappana masiäi mebengngi'-bengngi'pi, iya muudummi änä'na sola ingganna ampona Laban anna napa'lambeanni mane ma'pasulei lako Haran.
Karo: Pepagina erpagi-pagi iema Laban kempuna ras duana anakna ngataken mejuah-juah i bas perdalanen, emaka lawes ia mulih ku kutana.
Simalungun: Patarni ai ipagirah si Laban ma puho, isummah ma pahompuni pakon boruni ai, anjaha ipasu-pasu ma sidea; dob ai misir ma ia mulak hu iananni hinan.
Toba: Torang ni arina i dipasogot si Laban ma hehe, jala diumma angka pahompuna dohot angka boruna i, jala dipasupasu nasida; dung i laho muli ma si Laban tu ingananna hian.
Kupang: Dia pung beso papagi, ju Laban pi paló-ciom dia pung ana-cucu dong samua. Ais dia omong kasi berkat sang dong, ju dia pulang pi dia pung negrí.
NETBible:
NASB: Early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.
HCSB: Laban got up early in the morning, kissed his grandsons and daughters, and blessed them. Then Laban left to return home.
LEB: Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban left and went back home.
ESV: Early in the morning Laban arose and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned home.
NRSV: Early in the morning Laban rose up, and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them; then he departed and returned home.
REB: Laban rose early in the morning, kissed his daughters and their children, gave them his blessing, and then returned to his home.
NKJV: And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.
KJV: And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
AMP: And early in the morning Laban rose up and kissed his grandchildren and his daughters and pronounced a blessing [asking God's favor] on them. Then Laban departed and returned to his home.
NLT: Laban got up early the next morning, and he kissed his daughters and grandchildren and blessed them. Then he returned home.
GNB: Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters good-bye, and left to go back home.
ERV: Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters goodbye. He blessed them and went back home.
BBE: And early in the morning Laban, after kissing and blessing his daughters, went on his way back to his country.
MSG: Laban got up early the next morning, kissed his grandchildren and his daughters, blessed them, and then set off for home.
CEV: Early the next morning, Laban kissed his daughters and his grandchildren good-by, then he left to go back home.
CEVUK: Early the next morning, Laban kissed his daughters and his grandchildren goodbye, then he left to go back home.
GWV: Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban left and went back home.
NET [draft] ITL: Early <07925> in the morning <01242> Laban <03837> kissed <05401> his grandchildren <01121> and his daughters <01323> goodbye and blessed <01288> them. Then Laban <03837> left <01980> and returned <07725> home <04725>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan