NIV: I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate.
AYT: Aku akan menghancurkan Putri Sion, yang cantik dan lembut itu.
TB: Adakah puteri Sion sama seperti padang yang paling disukai,
TL: Bahwa puteri Sion itu seperti taman yang permai dan seperti padang lezat.
MILT: Aku akan menghancurkan putri Sion, yang cantik dan lemah lembut.
Shellabear 2010: Aku akan membinasakan putri Sion yang elok dan manja itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan membinasakan putri Sion yang elok dan manja itu.
KSKK: Akankah Kuumpamakan engkau, hai putri Sion, dengan suatu padang yang indah?
VMD: Hai Putri Sion, engkau bagaikan padang rumput yang indah, tetapi Aku akan membinasakan engkau.
BIS: Kota Sion indah sekali, tetapi TUHAN akan menghancurkannya;
TMV: Kota Sion indah sekali, tetapi kota itu akan dimusnahkan;
FAYH: Yerusalem, Putri Sion yang cantik dan lembut, akan Kuhancurkan.
ENDE: Si djelita dan mandja hendak Kuperdiamkan, jaitu puteri Sion.
Shellabear 1912: Maka Aku akan menumpas anak perempuan Sion yang elok dan sedap itu.
Leydekker Draft: Sudahlah 'aku meng`upamakan 'anakh parampuwan TSijawn dengan parampuwan jang 'ejlokh dan jang sedap hatinja.
AVB: Aku akan membinasakan puteri Sion yang elok dan manja itu.
TB ITL: Adakah puteri <01323> Sion <06726> sama seperti padang yang paling disukai <01819>, [<05000> <06026>]
Jawa: Putri ing Sion apa padha karo pangonan kang banget disenengi?
Jawa 1994: Kutha Sion kuwi éndah, nanging bakal karusak.
Sunda: Kota Sion sakitu endahna, tapi bakal tumpur;
Madura: Kottha Siyon ce’ bagussa, tape bi’ PANGERAN epaancora;
Bali: Kota Sione punika kalintang luih, nanging ipun pacang kuugang.
Bugis: Magello senna kota Sion, iyakiya maéloi PUWANGNGE mancuru’i;
Makasar: Sanna’ ga’gana kota Sion, mingka laNiancuruki ri Batara;
Toraja: La Kusanggang tu baine melo sia dipamo’le’, iamotu anak dara Sion.
Karo: Kota Sion si mejile e nandangi ikernepken me.
Simalungun: Sampalan na majenges anjaha na hinarosuhkon do boru Sion, tapi siparsedaon do.
Toba: Tudoshon porlak na uli, jala na angonangon do ho, ale boru Sion.
NETBible: I will destroy Daughter Zion, who is as delicate and defenseless as a young maiden.
NASB: "The comely and dainty one, the daughter of Zion, I will cut off.
HCSB: Though she is beautiful and delicate, I will destroy Daughter Zion.
LEB: "My people Zion are like lovely pastures.
ESV: The lovely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.
NRSV: I have likened daughter Zion to the loveliest pasture.
REB: Zion, delightful and lovely, her end is near --
NKJV: I have likened the daughter of Zion To a lovely and delicate woman.
KJV: I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate [woman].
AMP: The comely and delicate one, [Jerusalem] the Daughter of Zion, I will destroy. [To a pasturage, yes, a luxurious pasturage, have I likened her.]
NLT: O Jerusalem, you are my beautiful and delicate daughter––but I will destroy you!
GNB: The city of Zion is beautiful, but it will be destroyed;
ERV: Jerusalem, you are like a beautiful meadow. But I will destroy you!
BBE: The fair and delicate one, the daughter of Zion, will be cut off by my hand.
MSG: I have likened my dear daughter Zion to a lovely meadow.
CEV: Jerusalem is a lovely pasture, but shepherds will surround it and divide it up,
CEVUK: Jerusalem is a lovely pasture, but shepherds will surround it and divide it up, then let their flocks eat all the grass.
GWV: "My people Zion are like lovely pastures.
NET [draft] ITL: I will destroy Daughter <01323> Zion <06726>, who is as delicate <05000> and defenseless <06026> as a young maiden.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan