NKJV: To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,
AYT: Kamu akan diselamatkan dari perempuan liar, dari perempuan asing dengan kata-kata rayuannya,
TB: supaya engkau terlepas dari perempuan jalang, dari perempuan yang asing, yang licin perkataannya,
TL: supaya dilepaskannya dikau dari pada perempuan jalang, dari pada perempuan yang tiada ketahuan, yang membujuk-bujuk dengan perkataannya,
MILT: Untuk membebaskan engkau dari wanita yang tak dikenal dan dari orang asing, yang merayu dengan kata-katanya,
Shellabear 2010: Engkau pun akan terlepas dari perempuan sundal, dari perempuan jalang yang licin perkataannya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau pun akan terlepas dari perempuan sundal, dari perempuan jalang yang licin perkataannya,
KSKK: Kebijaksanaan menjaga engkau terhadap perempuan asing dan dari orang asing dengan kata-katanya yang licik,
VMD: Hikmat akan menyelamatkan engkau dari perempuan lain, istri orang lain, yang menggodamu dengan rayuan manis.
TSI: Kebijaksanaan akan melepaskan engkau dari bujuk rayu istri orang.
BIS: Engkau, anakku, akan bisa menolak bujukan perempuan nakal yang berusaha memikat engkau dengan kata-kata yang manis.
TMV: Kamu akan dapat menolak godaan perempuan jalang yang berusaha untuk memikat kamu dengan kata-kata manis.
FAYH: Hanyalah kebijaksanaan dari TUHAN yang dapat menyelamatkan orang dari bujuk rayu para pelacur. Perempuan-perempuan itu telah meninggalkan suami-suami mereka dan mempermainkan hukum-hukum Allah.
ENDE: Akan mendjauhkan dikau dari isteri orang lain, dari jang asing jang bahasanja litjin,
Shellabear 1912: dan supaya dilepaskannya engkau dari pada perempuan keluaran dan dari pada perempuan bangsa asing yang membujuk-bujuk dengan perkataannya
Leydekker Draft: 'Akan membanton 'angkaw deri pada parampuwan kaluwaran; deri pada parampuwan halat, jang membudjokh-budjokh dengan perkata`an-perkata`annja:
AVB: Engkau pun akan terlepas daripada perempuan lucah, daripada perempuan penzina dengan pujuk rayunya,
TB ITL: supaya engkau terlepas <05337> dari perempuan <0802> jalang <02114>, dari perempuan yang asing <05237>, yang licin <02505> perkataannya <0561>,
Jawa: karomaneh supaya kowe uwal saka wanita tuna-susila, lan wong wadon liyane kang lunyu tembung-tembunge,
Jawa 1994: Kowé bakal bisa nampik pambujuké wong wadon ala sing nyoba nggodha,
Sunda: Hidep baris kuat moal kabengbat ku awewe nu barejad ahlak, ahli ngolo-ngolo jeung ngagelo,
Madura: Ba’na, na’, tanto bisa nolak mon ecacae babine’ se nakal se aehteyar ngangguy ca’-oca’ se manes sopaja ba’na kapencoda.
Bali: Cening lakar nyidayang nglawan sakancan anake luh-luh ane nglemesin cening aji raos nyunyur manis,
Bugis: Iko, ana’ku, weddikko sampéyangngi pappalécéna makkunrai mabettaé iya makkuragaé taré’ko sibawa ada-adanna iya macenningngé.
Makasar: Ikau ana’, lakkullei nutolla’ panynyonyo’na baine ja’dalaka, ia eroka angngallei pa’mai’nu, ammake kana-kana te’ne.
Toraja: anna rampanangko dio mai baine to senga’, dio mai baine, tu tang ditandai tu ma’kada massede,
Karo: Ngasup me kam nulak diberu gutul si nami-nami kam alu cakap medalit gelah kam guling.
Simalungun: Paluahonni do ho humbani parinangon ni halak, humbani parinangon na legan simantin sahap,
Toba: Asa paluahon dirim sian jolma ni halak sileban, sian sibabijalang na patabotabo hatahatana;
NETBible: to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;
NASB: To deliver you from the strange woman, From the adulteress who flatters with her words;
HCSB: It will rescue you from a forbidden woman, from a stranger with her flattering talk,
LEB: Wisdom will also save you from an adulterous woman, from a loose woman with her smooth talk,
NIV: It will save you also from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words,
ESV: So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
NRSV: You will be saved from the loose woman, from the adulteress with her smooth words,
REB: It will save you from the adulteress, from the loose woman with her smooth words,
KJV: To deliver thee from the strange woman, [even] from the stranger [which] flattereth with her words;
AMP: [Discretion shall watch over you, understanding shall keep you] to deliver you from the alien woman, from the outsider with her flattering words,
NLT: Wisdom will save you from the immoral woman, from the flattery of the adulterous woman.
GNB: You will be able to resist any immoral woman who tries to seduce you with her smooth talk,
ERV: Wisdom will save you from that other woman, another man’s wife, who tempts you with sweet words.
BBE: To take you out of the power of the strange woman, who says smooth words with her tongue;
MSG: Wise friends will rescue you from the Temptress--that smooth-talking Seductress
CEV: Wisdom will protect you from the smooth talk of a sinful woman,
CEVUK: Wisdom will protect you from the smooth talk of a sinful woman,
GWV: Wisdom will also save you from an adulterous woman, from a loose woman with her smooth talk,
NET [draft] ITL: to deliver <05337> you from the adulteress <02114> <0802>, from the sexually loose woman <05237> who speaks flattering <02505> words <0561>;
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan