NLT: The LORD rewarded me for doing right; he compensated me because of my innocence.
AYT: (18-21) TUHAN mengganjar aku sesuai dengan kebenaranku; sesuai kesucian tanganku, Dia membalasku.
TB: (18-21) TUHAN memperlakukan aku sesuai dengan kebenaranku, Ia membalas kepadaku sesuai dengan kesucian tanganku,
TL: (18-21) Bahwa dibalas Tuhan akan daku sekadar kebenaranku, dan dianugerahinya aku sekadar kesucian tanganku.
MILT: (18-21) TUHAN (YAHWEH - 03068) memberi pahala kepadaku sesuai kebenaranku; sesuai dengan kesucian tanganku, Dia telah menebus aku.
Shellabear 2010: (18-21) ALLAH memperlakukan aku sesuai dengan kebenaranku, dan sesuai dengan kesucian tanganku, Ia membalas aku,
KS (Revisi Shellabear 2011): (18-21) ALLAH memperlakukan aku sesuai dengan kebenaranku, dan sesuai dengan kesucian tanganku, Ia membalas aku,
KSZI: TUHAN memberiku ganjaran kerana aku melakukan yang benar; Dia menggantikan deritaku dengan rahmat kerana tanganku bersih daripada dosa.
KSKK: (18-21) Tuhan mengganjari aku karena keadilanku, sesuai dengan kebenaranku,
VMD: (18-21) TUHAN telah memberi hadiah kepadaku atas perbuatanku yang benar. Ia baik terhadap aku karena aku tidak bersalah.
BIS: (18-21) TUHAN membalas perbuatanku yang benar; Ia memberkati aku sebab aku tidak bersalah.
TMV: (18-21) TUHAN mengganjar aku kerana aku melakukan yang benar; Dia memberkati aku kerana aku tidak bersalah.
FAYH: TUHAN memberi aku pahala karena perbuatanku benar dan kelakuanku suci.
ENDE: (18-21) Jahwe membalas aku menurut kedjudjuranku, dan sekedar kemurnian tanganku mengimbangi aku;
Shellabear 1912: (18-21) Maka dibalas Allah akan daku sekadar kebenaranku, dan sekadar kesucian tanganku dikembalikannya kepada aku.
Leydekker Draft: (18-21) Debalaslah Huwa padaku 'atas szadaletku, 'atas peresih tangan-tanganku dekombalikannjalah padaku.
AVB: TUHAN memberiku ganjaran kerana aku melakukan yang benar; Dia menggantikan deritaku dengan rahmat kerana tanganku bersih daripada dosa.
TB ITL: (#18-#21) TUHAN <03068> memperlakukan <01580> aku sesuai dengan kebenaranku <06664>, Ia membalas <07725> kepadaku sesuai dengan kesucian <01252> tanganku <03027>,
Jawa: (18-21) Sang Yehuwah males aku miturut ing kabeneranku, ngganjar aku miturut karesikaning tanganku,
Jawa 1994: (18-21) Aku diwales déning Allah miturut kaananku kang resik. Aku diberkahi merga aku ora duwé kaluputan.
Sunda: (18-21) Kaula ku Mantenna diganjar, sabab geus milampah anu bener, diberkahan, lantaran teu boga salah.
Madura: (18-21) PANGERAN malesse tang lalakon se teppa’; sengko’ eberkadi sabab sengko’ ta’ sala.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mikolihin titiang, santukan titiang nglaksanayang paindikan sane patut. Ida ngamertanin titiang, santukan titiang tan paiwang.
Bugis: (18-21) Nawale’i PUWANGNGE pangkaukekku iya tongengngé; Nabarakkakika nasaba dé’ upasala.
Makasar: (18-21) Nabalasaki Batara panggaukang tojengku; Nabarakkakia’ lanri tena kusala.
Toraja: (18-21) Napapatuimo’ PUANG sitinaya kamaloloangku, sia Napapakkannina’ sitinaya kamasero-pindananna limangku.
Karo: IsampatiNa aku maka pulah i bas bahaya nari, IkeliniNa aku erkiteken keleng AteNa.
Simalungun: (18-21) Ibahen Jahowa do hu bangku romban hubani hapintoronku, romban hubani haborsihon ni tanganku ipasuang hu bangku,
Toba: Jala ditogihon do ahu tu halambason, dipalua do ahu, ai lomo do rohana mida ahu.
NETBible: The
NASB: The LORD has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.
HCSB: The LORD rewarded me according to my righteousness; He repaid me according to the cleanness of my hands.
LEB: The LORD rewarded me because of my righteousness, because my hands are clean. He paid me back
NIV: The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
ESV: The LORD dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he rewarded me.
NRSV: The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he recompensed me.
REB: The LORD repaid me as my righteousness deserved; because my conduct was spotless he rewarded me,
NKJV: The LORD rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.
KJV: The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
AMP: The Lord rewarded me according to my righteousness (my conscious integrity and sincerity with Him); according to the cleanness of my hands has He recompensed me.
GNB: The LORD rewards me because I do what is right; he blesses me because I am innocent.
ERV: The LORD rewarded me for doing what is right. He was good to me because I am innocent.
BBE: The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him.
MSG: GOD made my life complete when I placed all the pieces before him. When I got my act together, he gave me a fresh start.
CEV: You are good to me, LORD, because I do right, and you reward me because I am innocent.
CEVUK: You are good to me, Lord, because I do right, and you reward me because I am innocent.
GWV: The LORD rewarded me because of my righteousness, because my hands are clean. He paid me back
NET [draft] ITL: The Lord <03068> repaid <01580> me for my godly deeds <06664>; he rewarded <07725> my blameless <01252> behavior <03027>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan