NRSV: So I will send a fire on the wall of Gaza, fire that shall devour its strongholds.
AYT: Aku akan mengirimkan api ke atas tembok Gaza yang akan melahap istana-istananya.
TB: Aku akan melepas api ke dalam tembok Gaza, sehingga purinya dimakan habis;
TL: Maka sebab itu akan Kukirim kelak suatu api ke dalam pagar tembok Gaza, yang makan habis akan segala maligainya.
MILT: Namun Aku akan mengirimkan api ke atas tembok Gaza, dan api itu akan melahap istana-istananya.
Shellabear 2010: maka Aku akan melepas api ke tembok Gaza, yang akan melalap puri-purinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): maka Aku akan melepas api ke tembok Gaza, yang akan melalap puri-purinya.
KSKK: maka Aku akan mengirim api yang akan membakar tembok Gaza dan memakan habis semua bentengnya.
VMD: Jadi, Aku mengirim api ke tembok Gaza. Api itu membinasakan menara-menara tinggi di Gaza.
BIS: Sebab itu Aku akan mengirim api ke tembok-tembok Gaza, dan membakar habis benteng-bentengnya.
TMV: Oleh itu Aku akan mengirim api ke tembok kota Gaza dan menghanguskan semua kubunya.
FAYH: Karena itu, Aku akan membakar tembok-tembok Gaza, dan semua bentengnya akan dihancurkan.
ENDE: Hendak Kukenakan api pada tembok2 'Aza, jang makan habis istana2nja.
Shellabear 1912: tetapi Aku akan menyuruhkan suatu api kepada tembok Gaza dan segala istananya kelak dimakan habis olehnya
Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku 'akan kirimkan sawatu 'apij kadalam dejwala Xaza, 'itu pawn 'akan makan habis segala maligejnja.
AVB: maka Aku akan melepaskan api ke tembok Gaza, yang akan merentungkan segala purinya.
TB ITL: Aku akan melepas <07971> api <0784> ke dalam tembok <02346> Gaza <05804>, sehingga purinya <0759> dimakan habis <0398>;
Jawa: Ingsun bakal kintun geni menyang ing sajrone baluwartine Gaza, temah kadhatone banjur kamangsa nganti entek.
Jawa 1994: Sarèhné mengkono, Aku bakal nekakaké geni ana ing bètèngé kutha Gaza lan ngobong bètèng-bètèngé mau nganti tapis.
Sunda: Kuta-kuta Gasa ku Kami rek dibeakkeun ku seuneu, benteng-bentengna rek dihuru.
Madura: Daddi Sengko’ madhatengnga apoy ka dhung-geddhungnga Gaza, sarta ngobbara teng-bintengnga sampe’ epatadha’a karena.
Bali: Ento awanane Ulun lakar mriokang api sig tembok-tembok kota Gasane tur ngeseng bentengnyane.
Bugis: Rimakkuwannanaro kirik-Ka matu api lao ri témbo’-témbo’na Gaza, sibawa tunui gangka cappu sining bénténna.
Makasar: Lanri kammana anjo lakkiringA’ pepe’ mae ri tembo’-tembo’na Gaza, siagang Kutunu sa’genna cappu’ sikamma pattahanganna.
Toraja: iamoto angKu la umpasae api tama rinding tembo’na Gaza, naurungan unnimbakanni tu mintu’ bentengna.
Karo: Emaka kubenterken api ku tembok-tembok kota Gasa dingen Kuciluk benteng-bentengna.
Simalungun: Halani ai tongoson-Ku do apuy bani tembok ni Gasa, anjaha siapkononni ma benteng-bentengni.
Toba: Dibahen i tongosonku ma api tu bagasan angka parik ni Gasa, gabe suda panganonna angka bagas na bolon.
NETBible: So I will set Gaza’s city wall on fire; fire will consume her fortresses.
NASB: "So I will send fire upon the wall of Gaza And it will consume her citadels.
HCSB: Therefore, I will send fire against the walls of Gaza, and it will consume its citadels.
LEB: I will send a fire on the walls of Gaza and burn down its palaces.
NIV: I will send fire upon the walls of Gaza that will consume her fortresses.
ESV: So I will send a fire upon the wall of Gaza, and it shall devour her strongholds.
REB: Therefore I shall send fire on the walls of Gaza, fire to consume its palaces.
NKJV: But I will send a fire upon the wall of Gaza, Which shall devour its palaces.
KJV: But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof:
AMP: So I will send a fire on the wall of Gaza which shall devour its strongholds.
NLT: So I will send down fire on the walls of Gaza, and all its fortresses will be destroyed.
GNB: So I will send fire upon the city walls of Gaza and burn down its fortresses.
ERV: So I will start a fire at the wall of Gaza that will destroy the high towers in Gaza.
BBE: And I will send a fire on the wall of Gaza, burning up its great houses:
MSG: For that, I'm burning down the walls of Gaza, burning up all her forts.
CEV: That's why I will burn down the walls and fortresses of the city of Gaza.
CEVUK: That's why I will burn down the walls and fortresses of the city of Gaza.
GWV: I will send a fire on the walls of Gaza and burn down its palaces.
NET [draft] ITL: So I will set <07971> Gaza’s <05804> city wall <02346> on fire <0784>; fire will consume <0398> her fortresses <0759>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan