REB: From that time forward Saul kept a jealous eye on David.
AYT: Sejak hari itu, Saul terus mengawasi Daud.
TB: Sejak hari itu maka Saul selalu mendengki Daud.
TL: Maka dari pada hari itu juga selalu dipandang Saul akan Daud dengan dengki hatinya.
MILT: Dan sejak hari itu dan seterusnya, Saul selalu mengawasi Daud.
Shellabear 2010: Maka sejak hari itu Saul menaruh curiga pada Daud.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sejak hari itu Saul menaruh curiga pada Daud.
KSKK: Sejak saat itu, Saul mulai mendengki Daud.
VMD: Sejak saat itu Saul mengamati gerak-gerik Daud secara cermat.
TSI: Sejak saat itu, Saul menjadi iri hati terhadap Daud.
BIS: Sejak hari itu ia iri hati kepada Daud.
TMV: Sejak hari itu Raja Saul iri hati terhadap Daud.
FAYH: Sejak saat itu Raja Saul memendam rasa iri terhadap Daud.
ENDE: Semendjak hari itu Sjaul mentjurigai Dawud.
Shellabear 1912: Maka mulai dari pada hari itu Saul menaruh dendam akan Daud.
Leydekker Draft: Maka 'adalah SJa`ul memata-mataij 'akan Da`ud, deri pada harij 'itu juga, dan komedijennja.
AVB: Maka sejak hari itu Saul menaruh curiga kepada Daud.
TB ITL: Sejak hari <03117> itu <01931> maka <01961> Saul <07586> selalu <01973> mendengki <05771> Daud <01732>.
Jawa: Wiwit ing dina iku lan sabanjure Sang Prabu tansah sanggarunggi marang Sang Dawud.
Jawa 1994: Wiwit nalika dina kuwi Saul sengit marang Dawud.
Sunda: Ti semet harita anjeunna neuteuli ka Daud.
Madura: Sajjegga are jareya Saul ere ka Daud.
Bali: Ngawit saking rahinane punika, Ida Sang Prabu Saul setata iri ati tur geting ring Dane Daud.
Bugis: Mappammulai wettuéro mangémpuruni lao ri Daud.
Makasar: Appakkaramula anjo alloa assereatimi ri Daud.
Toraja: Randuk allo iato mangimburu bang tu Saul untiroi tu Daud.
Karo: Jadi erkite-kiteken si e mulai i bas wari e, lalap ia hiri ras curiga man Daud.
Simalungun: Jadi hun bani ari ai nari subil ma uhur ni si Saul mangidah si Daud.
Toba: Jadi mangiburu ma roha ni si Saul mida si Daud olat ni ari i tu jolo.
NETBible: So Saul was keeping an eye on David from that day onward.
NASB: Saul looked at David with suspicion from that day on.
HCSB: So Saul watched David jealously from that day forward.
LEB: From that day on Saul kept an eye on David.
NIV: And from that time on Saul kept a jealous eye on David.
ESV: And Saul eyed David from that day on.
NRSV: So Saul eyed David from that day on.
NKJV: So Saul eyed David from that day forward.
KJV: And Saul eyed David from that day and forward.
AMP: And Saul [jealously] eyed David from that day forward.
NLT: So from that time on Saul kept a jealous eye on David.
GNB: And so he was jealous and suspicious of David from that day on.
ERV: So from that time on, Saul watched David very closely.
BBE: And from that day Saul was looking with envy on David.
MSG: From that moment on, Saul kept his eye on David.
CEV: Saul never again trusted David.
CEVUK: Saul never again trusted David.
GWV: From that day on Saul kept an eye on David.
NET [draft] ITL: So Saul <07586> was <01961> keeping an eye on <05771> David <01732> from that <01931> day <03117> onward <01973>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan