Sasak: Langsung ie pade bilin jaringne terus ngiring Deside Isa.
AYT: Segera Simon dan Andreas meninggalkan jala mereka dan mengikut Dia.
TB: Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia.
TL: Sebentar itu juga mereka itu meninggalkan jalanya, lalu mengikut Dia.
MILT: Dan segera setelah meninggalkan jalanya, mereka mengikuti Dia.
Shellabear 2010: Mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikut Dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikut Dia.
Shellabear 2000: Mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikut Dia.
KSZI: Mereka terus meninggalkan jala mereka dan mengikut-Nya.
KSKK: Mereka pun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia.
WBTC Draft: Simon dan Andreas segera meninggalkan jalanya lalu mengikut Dia.
VMD: Simon dan Andreas segera meninggalkan jalanya lalu mengikut Dia.
AMD: Maka, keduanya pun segera meninggalkan jala mereka, lalu mengikut Yesus.
TSI: Saat itu juga mereka langsung meninggalkan jala mereka dan mengikut Yesus.
BIS: Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus.
TMV: Mereka segera meninggalkan jala lalu mengikut Yesus.
BSD: Simon dan Andreas langsung meninggalkan jala mereka lalu mengikut Yesus.
FAYH: Dengan segera mereka meninggalkan jala mereka dan mengikut Yesus.
ENDE: Maka segera merekapun meninggalkan pukat dan mengikuti Jesus.
Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga keduanya meninggalkan jalanya, lalu mengikut dia.
Klinkert 1879: Maka dengan sigeranja ditinggalkannja poekatnja laloe mengikoet dia.
Klinkert 1863: {Mar 10:28; Mat 19:27; Luk 5:11; 18:28} Maka sabentar djoega dia-orang meninggalken djalanja lantas mengikoet Toehan.
Melayu Baba: Dan itu juga dia-orang tinggalkan jala-jaring-nya, dan ikut sama dia.
Ambon Draft: Bagitupawn, pada sabantar itu djuga, dija awrang kasi tinggal dija awrang punja pukat-pukat, dan ikotlah Tuhan JESUS.
Keasberry 1853: Maka dungan sugranya marika itu muninggalkan pukatnya, lain mungikut dia.
Keasberry 1866: Maka dŭngan sŭgranya marika itu mŭninggalkan pukatnya, lalu mŭngikot dia.
Leydekker Draft: Maka sabantar djuga marika 'itu sudah meninggalkan djala 2 nja, lalu meng`ikot dija.
AVB: Dengan serta-merta mereka meninggalkan jala mereka dan mengikut-Nya.
Iban: Tekala nya seduai iya ninggalka jala seduai, lalu nitihka Iya.
TB ITL: Lalu <2532> merekapun <863> <0> segera <2117> meninggalkan <0> <863> jalanya <1350> dan mengikuti <190> Dia <846>.
Jawa: Sakarone nuli enggal-enggal ninggal jalane lan ndherekake Panjenengane.
Jawa 2006: Sanalika banjur padha ninggal jalané, ndhèrèkaké Panjenengané.
Jawa 1994: Sanalika wong loro mau ninggal jalané lan ndhèrèk Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Simon lan Andréas terus pada ninggal jalané lan ngetutké Gusti Yésus.
Sunda: Harita keneh duanana marilu, heurapna diculkeun.
Sunda Formal: Nu disaur teu talangke; cul heurapna ditinggalkeun, terus ngiring ka Anjeunna.
Madura: Sanatkala jareya keya se kadhuwa buru pas ngereng Isa, jalana edina.
Bauzi: Lahame gi etei labi gagoha ame dam ahim labe im bohe dek gi ihe laba vou esmozi Yesusat vahokedam im ozobohudelo ab vi tau vulaham.
Bali: Pramangkin sang kalih nilar jaringnyane tumuli ngiring Ida.
Ngaju: Balalu hemben te kea ewen malihi jalae palus omba Yesus.
Bugis: Matteruni mennang nasalai jalana nainappa naccowéri Yésus.
Makasar: Nabokoi memammi silalonna jalana ke’nanga, nampa amminawang ri Isa.
Toraja: Ta’pa natampemi tu dalla’na tinde tau naundi urrundu’I.
Duri: Nata'pa mpatorro jalana sola dua, namale nturu'i.
Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lato lolola mao tayangi mongoliyo wawu lodudua oli Isa.
Gorontalo 2006: Lolamemeto timongolio lololaa mao̒ pajala limongolio lapatao̒ loduduo̒ li Isa.
Balantak: Raaya'a liuliu namarerei puka'na ka' nongololo' i Yesus.
Bambam: Iya ullappa' siaham duka' dalana anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus.
Kaili Da'a: Nangepe tesa etu kaliu-liu ira romba'a nompalasi jala ira ri setu pade nalau nantuki Yesus.
Mongondow: Da' baya-bayakdon sinaḷaían monia in landaraí bo dinumudui ko'i Yesus.
Aralle: Ya' tahpa sika umpellei siang dalana anna mentindo'i.
Napu: Ihira mopalehi mpuumi dalanda, hai mepongka alo iti, meulamohe i Yesu.
Sangir: Ene i rẹ̌dua měngkatewe naněntangu somạ i rẹ̌dua e mase timol᷊e su Mawu Yesus.
Taa: Wali ojo pangandonge nsira dua gombo i Yesu etu, sira mampiyaikamo jalanya, mansaka yau mangalulu Ia.
Rote: Tutika ala la'oela dala nala de leu tunga Yesus.
Galela: Gila-gila ona manga soma yodongosaka, so asa itagi Una iwimoteka.
Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma ikan watuk asum lin isalug Yesus min ambiyeg libag.
Tabaru: Ge'enaka de ka manga soma yamada de yomoteokau 'o Yesusika.
Karo: Minter itadingkenna jalana janah ikutkenna Jesus.
Simalungun: Jadi mintor itadingkon sidea ma jala ai anjaha iirikkon ma Ia.
Toba: Pintor ditadingkon nasida ma jala i, laos mangihuthon Ibana.
Dairi: Nai mènter itadingken kalak i mo jalana lako mengèkutken Jesus.
Minangkabau: Lansuang inyo tinggakan jalonyo, sudah tu inyo bi payi manuruikkan Isa Almasih.
Nias: I'anemai'õ larõi ndrialara, mõi ira ba wolo'õ Yesu.
Mentawai: Iageti kaddiuakérangan leú jalodda, ei sia masitut Jesus.
Lampung: Langsung tian ninggalko jala tian raduni nutuk Isa.
Aceh: Hana jipike panyang bandua awaknyan laju jiseutôt Isa dan jeue jihnyan hana jipako jitinggai disinan.
Mamasa: Untampe siami dalana anna le'ba' ummula'i.
Berik: Jes jeberserem jei jalna jemna ga aa ge mirultefala, jepga Yesus ga aa ge onsobana.
Manggarai: Og kali isé lego wa kaut ndalad agu lorong Hias.
Sabu: Ta hani dhangnge ke ne jhala ro he jhe kako la pedute Yesus.
Kupang: Dengar abis bagitu ju, dong dua kasi tenga itu jala, ko pi iko memang sang Dia.
Abun: Yefun Yesus ki nai an we or sa, sugane it, an we misyar an we bi mwi kem, orete an we si Yefun Yesus mu sino.
Meyah: Beda ainsa koma tein goga gaha gegan jala jah fogora gororu Yesus ojgomuja.
Uma: Karapalahii-nami jala'-ra, pai' ntepu'u eo toe mpotuku' Yesus-ramo.
Yawa: Naije kobe yo pame rapaya ti ntuna umba javondijo Yesus ai.
NETBible: They left their nets immediately and followed him.
NASB: Immediately they left their nets and followed Him.
HCSB: Immediately they left their nets and followed Him.
LEB: And immediately they left their nets [and] followed him.
NIV: At once they left their nets and followed him.
ESV: And immediately they left their nets and followed him.
NRSV: And immediately they left their nets and followed him.
REB: At once they left their nets and followed him.
NKJV: They immediately left their nets and followed Him.
KJV: And straightway they forsook their nets, and followed him.
AMP: And at once they left their nets and [yielding up all claim to them] followed [with] Him [joining Him as disciples and siding with His party].
NLT: And they left their nets at once and went with him.
GNB: At once they left their nets and went with him.
ERV: So they immediately left their nets and followed Jesus.
EVD: So Simon and Andrew left their nets and followed Jesus.
BBE: And they went straight from their nets, and came after him.
MSG: They didn't ask questions. They dropped their nets and followed.
Phillips NT: At once they dropped their nets, and followed him.
DEIBLER: Immediately they abandoned the work that they were doing with their nets, and they went with him.
GULLAH: Simon an Andrew lef dey fishin net an dey gone da trabel long side Jedus.
CEV: Right then the two brothers dropped their nets and went with him.
CEVUK: At once the two brothers dropped their nets and went with him.
GWV: They immediately left their nets and followed him.
NET [draft] ITL: They left <863> their nets <1350> immediately <2117> and followed <190> him <846>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan