Shellabear 2010: Gemblenglah anakmu selagi ada harapan, tetapi janganlah engkau menghendaki kematiannya.
AYT: Didiklah anakmu selama ada harapan, dan jangan mengangkat hatimu untuk kematiannya.
TB: Hajarlah anakmu selama ada harapan, tetapi jangan engkau menginginkan kematiannya.
TL: Ajarilah anakmu, maka boleh engkau lagi menaruh harap; masakan engkau menghendaki matinya.
MILT: Didiklah anakmu selama masih ada harapan dan hendaklah engkau tidak mengangkat hasratmu untuk membunuhnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Gemblenglah anakmu selagi ada harapan, tetapi janganlah engkau menghendaki kematiannya.
KSKK: Tegurlah anakmu selama masih ada harapan, supaya engkau jangan bertanggung jawab atas kematiannya.
VMD: Didiklah anak-anakmu selama masih ada pengharapan. Mengabaikannya dapat mematikan.
TSI: Hajarlah anakmu selama masih ada harapan, karena jika tidak, berarti engkau membinasakan dia.
BIS: Tertibkan anakmu selama masih ada harapan; kalau tidak, berarti kau menginginkan kehancurannya.
TMV: Disiplinkan anak selagi mereka muda. Jika tidak, kamu menyebabkan kehancuran mereka.
FAYH: Didiklah anakmu sejak masa kecilnya sementara ada harapan. Kalau tidak, engkau akan merusak hidupnya.
ENDE: Siksalah anakmu, selama masih ada harapan, tetapi djangan berlebihanlah menjiksanja itu.
Shellabear 1912: Ajarlah akan anakmu sedang ada harap lagi dan janganlah engkau menghendakki kebinasaannya.
Leydekker Draft: Ta`adibkanlah 'anakhmu laki-laki, sedang 'ada lagi barang 'asa: tetapi djanganlah membawa nafsumu 'akan mematikan dija.
AVB: Selagi ada harapan, didiklah anakmu agar bertatatertib, tetapi janganlah engkau menghendaki kematiannya.
TB ITL: Hajarlah <03256> anakmu <01121> selama <03588> ada <03426> harapan <08615>, tetapi jangan <0408> engkau menginginkan <05315> <05375> kematiannya <04191>. [<0413>]
Jawa: Anakmu rangketen salawase isih ana pangarep-arep, nanging aja nganti ndadekake patine.
Jawa 1994: Anakmu perdinen wiwit cilik, yèn ora ateges kowé mèlu ngrusak anakmu mau.
Sunda: Warah anak teh sangkan nurut ti lelembut, diajar ti bubudak. Mun diantep, sasat urang keneh anu nyilakakeun engkena.
Madura: Patartep ana’na ba’na pongpong gi’ kana’, mon enja’, artena ba’na ngarep rosagga ana’na.
Bali: Urukja pianak ceninge ngidepang munyi sanun iane cerik. Yen tusing keto cening ane nulungin ia ngusakang awakne padidi.
Bugis: Atoro’i ana’mu ri wettu engkana mupa amménasang; rékko dé’, bettuwanna muwacinnaiwi ancurukenna.
Makasar: Atoro’ bajiki ana’nu lalang nia’na ija panrannuang; punna tena, sanrapang erokko ri kapanrakang.
Toraja: Pa’dikki tu anakmu muane, su’ding murannuan siapi, apa da’ maro’ mula umpatei.
Karo: Ajarken disiplin man anakndu tupung kitik denga, adi lang, isampatindu me ia ngkernepken dirina.
Simalungun: Ajar ma anakmu, ai adong ope arapan, tapi ulang roh uhurmu pamatehonsi.
Toba: Sai ajar ma anakmi, ai tarparbaga dope muba rohana; alai unang tubu roham naeng mambunu hosana.
NETBible: Discipline your child, for there is hope, but do not set your heart on causing his death.
NASB: Discipline your son while there is hope, And do not desire his death.
HCSB: Discipline your son while there is hope; don't be intent on killing him.
LEB: Discipline your son while there is still hope. Do not be the one responsible for his death.
NIV: Discipline your son, for in that there is hope; do not be a willing party to his death.
ESV: Discipline your son, for there is hope; do not set your heart on putting him to death.
NRSV: Discipline your children while there is hope; do not set your heart on their destruction.
REB: Chastise your son while there is hope for him; only be careful not to flog him to death.
NKJV: Chasten your son while there is hope, And do not set your heart on his destruction.
KJV: Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
AMP: Discipline your son while there is hope, but do not [indulge your angry resentments by undue chastisements and] set yourself to his ruin.
NLT: Discipline your children while there is hope. If you don’t, you will ruin their lives.
GNB: Discipline your children while they are young enough to learn. If you don't, you are helping them destroy themselves.
ERV: Discipline your children while there is still hope. Avoiding it can be deadly.
BBE: Give your son training while there is hope; let not your heart be purposing his death.
MSG: Discipline your children while you still have the chance; indulging them destroys them.
CEV: Correct your children before it's too late; if you don't punish them, you are destroying them.
CEVUK: Correct your children before it's too late; if you don't punish them, you are destroying them.
GWV: Discipline your son while there is still hope. Do not be the one responsible for his death.
NET [draft] ITL: Discipline <03256> your child <01121>, for <03588> there is <03426> hope <08615>, but do not <0408> set <05375> your heart <05315> on <0413> causing his death <04191>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan