Shellabear 2010: Kemudian ambillah seorang pemimpin dari setiap suku untuk membagikan negeri itu sebagai milik pusaka.
AYT: Kamu harus mengambil seorang pemimpin dari setiap suku untuk membagi tanah pusaka.
TB: Lagi haruslah kamu mengambil seorang pemimpin dari setiap suku untuk membagikan tanah itu sebagai milik pusaka.
TL: Dan bagi tiap-tiap suku bangsa hendaklah kauambil seorang penghulu, supaya dibahagikannya tanah itu akan pusaka.
MILT: Dan seorang pemimpin, seorang pemimpin dari sukunya engkau harus mengambilnya untuk membagikan tanah itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ambillah seorang pemimpin dari setiap suku untuk membagikan negeri itu sebagai milik pusaka.
KSKK: dengan seorang pemimpin dari setiap suku.
VMD: dan para pemimpin semua suku. Seorang pemimpin dari setiap suku. Merekalah yang membagi negeri itu.
BIS: Tunjuklah juga seorang pemimpin dari setiap suku untuk menolong Eleazar dan Yosua membagikan tanah itu."
TMV: Daripada tiap-tiap suku, pilihlah seorang pemimpin untuk menolong mereka membahagikan tanah itu."
FAYH: (34-16)
ENDE: Selandjutnja kamu harus mengambil seorang penghulu dari tiap-tiap suku untuk membagi negeri itu mendjadi milik-pusaka.
Shellabear 1912: Dan dari pada tiap-tiap suku itu hendaklah engkau ambil seorang penghulu akan membagikan tanah itu menjadi pusaka.
Leydekker Draft: Tambahan haroslah kamu meng`ambil satu-satu Panghulu deri pada sasawatu hulubangsa, hendakh membahagij tanah 'itu 'akan pegangan pusaka.
AVB: Kemudian ambillah seorang pemimpin daripada setiap suku untuk membahagikan negeri itu sebagai harta pusaka.
TB ITL: Lagi haruslah kamu mengambil <03947> seorang <0259> pemimpin <05387> dari setiap <0259> suku <04294> untuk membagikan <05157> <00> tanah <0776> itu sebagai milik pusaka <00> <05157>. [<05387>]
Jawa: Karomaneh saka saben taler mataha pemimpin siji kang ngrewangi ngedum tanah iku dadi tanah pusaka.
Jawa 1994: Saben taler kudu ngangkat penggedhé sing mbiyantu Èléazar lan Yosua ngedum tanah mau."
Sunda: sina dibantuan ku para pamingpin ti tiap kaom."
Madura: Pele keya settong pamimpin dhari saneyap suku, soro nolonge Eleyazar ban Yusak magi tana jareya."
Bali: Pilihja pamimpin adiri uli suku-suku bangsa Israele suang-suang, buat nulungin Eleasar muah Yosua ngedumang tanahe ento.”
Bugis: Jello tokko séddi pamimping polé ri tungke suku untu’ bantui Eléazar sibawa Yosua bagéi iyaro tanaé."
Makasar: Jo’jo’ tongi tassitau pamimping battu ri massing sukua untu’ ambantui Eleazar siagang Yosua ambagei anjo buttaya."
Toraja: Sia la miala simisa’ arung dio mai simisa’-misa’ suku, kumua natau iato umpamanassai tu tondok la dipotaa mana’.
Karo: Tambah si e buat sekalak peminpin i bas tep-tep suku nari nampati ia magikenca."
Simalungun: Ambah ni ai maningon buatonnima do sada kopala humbani ganup marga laho marbagi tanoh ai.
Toba: Angkup ni ingkon buatonmuna do sada induk sian ganup marga laho marbagi tano i.
NETBible: You must take one leader from every tribe to assist in allocating the land as an inheritance.
NASB: "You shall take one leader of every tribe to apportion the land for inheritance.
HCSB: Take one leader from each tribe to distribute the land.
LEB: You must also take one leader from each tribe to divide the land.
NIV: And appoint one leader from each tribe to help assign the land.
ESV: You shall take one chief from every tribe to divide the land for inheritance.
NRSV: You shall take one leader of every tribe to apportion the land for inheritance.
REB: You must also take one chief from each tribe to assign the land.
NKJV: "And you shall take one leader of every tribe to divide the land for the inheritance.
KJV: And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
AMP: And [with them] you shall take one head {or} prince of each tribe to divide the land for inheritance.
NLT: Also enlist one leader from each tribe to help them with the task.
GNB: Take also one leader from each tribe to help them divide it.”
ERV: and the leaders of all the tribes. There will be one leader from each tribe. These men will divide the land.
BBE: And you are to take one chief from every tribe to make the distribution of the land.
MSG: Assign one leader from each tribe to help them in distributing the land.
CEV: One leader from each tribe will help them,
CEVUK: One leader from each tribe will help them,
GWV: You must also take one leader from each tribe to divide the land.
NET [draft] ITL: You must take <03947> one <0259> leader <05387> <05387> from every <0259> tribe <04294> to assist in allocating <05157> the land <0776> as an inheritance <05157>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan