Shellabear 2010: Kalau saja mereka bijak, mereka akan mengerti hal ini dan akan memahami kesudahannya.
AYT: Apabila mereka bijaksana, mereka akan mengerti. Mereka akan mengetahui apa yang akan terjadi kepada mereka.
TB: Sekiranya mereka bijaksana, tentulah mereka mengerti hal ini, dan memperhatikan kesudahan mereka.
TL: Hai! Biarlah kiranya mereka itu berakal budi, sehingga ditimbangkannya kesudahan ini.
MILT: apabila mereka bijaksana, tentulah mereka mengerti hal ini, mereka akan mempertimbangkan kesudahan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau saja mereka bijak, mereka akan mengerti hal ini dan akan memahami kesudahannya.
KSKK: arti dari hal ini dan kesudahan yang menanti mereka.
VMD: Jika mereka bijaksana, mereka dapat mengerti; mereka dapat mengetahui apa yang akan terjadi kepada mereka.
TSI: Kalau saja kalian bijaksana, kalian akan mengerti mengapa kalian dihukum dan menyadari apa yang akan terjadi pada kalian bila meninggalkan TUHAN.
BIS: Sekiranya mereka bijaksana, mereka akan mengerti, dan memikirkan kesudahan mereka.
TMV: Mereka tidak tahu mengapa mereka dikalahkan, mereka tidak dapat memahami apa yang sudah berlaku.
FAYH: Ah, kalau saja mereka bijaksana! Ah, kalau saja mereka dapat mengerti! Ah, kalau saja mereka tahu, nasib apa yang akan menimpa mereka!
ENDE: Sekiranja mereka bidjak adanja, nistjaja hal ini diinsjafi djuga, dan difahami makna kesudahannja.
Shellabear 1912: Alangkah baiknya jikalau ia berbudi jikalau ia mengerti jikalau ia hendak menimbang kesedihannya.
Leydekker Draft: Hej kiranja 'adalah marika 'itu bidjakh! nistjaja 'ija kalakh meng`arti 'itu: 'ija kalakh timbang 'akan 'achiratnja.
AVB: Kalau mereka bijaksana, mereka akan mengerti hal ini dan akan memahami kesudahannya.
TB ITL: Sekiranya <03863> mereka bijaksana <02449>, tentulah mereka mengerti <07919> hal ini <02063>, dan memperhatikan <0995> kesudahan <0319> mereka.
Jawa: Saupama wicaksanaa, mesthi ngerti prakara iki, sarta mikir kapriye bakal wekasane.
Jawa 1994: Ora ngerti sebabé kalah, ora nitèni kersané Allah.
Sunda: Teu kapikireun ku naon nepi ka eleh ku musuh. Teu kapikireun ku naon nu matak nepi ka kitu.
Madura: Ja’ sakenga bicaksana, tanto bangsa jareya ngarte, ban mekker dhi-budhina aba’na.
Bali: Ipun nenten mrasidayang ngrasayang napi awinan ipun kaon. Ipun nenten uning ngresepang paindikan sane sampun mamargi.
Bugis: Ebara’na mennang mapanréi, najeppuiwi matu mennang, sibawa pikkiri’i accappurenna mennang.
Makasar: Apa saba’ nanibeta ke’nanga, tena napahangi; tanapahangngai apa anjo kajarianga.
Toraja: Iake kinaai la untandai te iannate, sia la umpalan penaai tu apa la rampo ma’katampakanna.
Karo: La iangkana ngkai maka ia italuken; la iertina kai si nggo jadi.
Simalungun: Ambit maruhur sidea, arusan ni sidea do on, paruhurhonon ni sidea do ujung ni langkahni.
Toba: Oe aut marbisuk ma nasida nian marateatehon hata i, asa diantusi rohanasida nian na masa tu nasida sogot!
NETBible: I wish that they were wise and could understand this, and that they could comprehend what will happen to them.”
NASB: "Would that they were wise, that they understood this, That they would discern their future!
HCSB: If only they were wise, they would figure it out; they would understand their fate.
LEB: If only they were wise enough to understand this and realize what will happen to them!
NIV: If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
ESV: If they were wise, they would understand this; they would discern their latter end!
NRSV: If they were wise, they would understand this; they would discern what the end would be.
REB: If only they had the wisdom to discern this and understand what their end is to be!
NKJV: Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
KJV: O that they were wise, [that] they understood this, [that] they would consider their latter end!
AMP: O that they were wise and would see through this [present triumph] to their ultimate fate!
NLT: Oh, that they were wise and could understand this! Oh, that they might know their fate!
GNB: They fail to see why they were defeated; they cannot understand what happened.
ERV: If they were wise, they would understand; they would know what would happen to them.
BBE: If only they were wise, if only this was clear to them, and they would give thought to their future!
MSG: If they had any sense at all, they'd know this; they would see what's coming down the road.
CEV: If you did, you could see where you are headed.
CEVUK: If you did, you could see where you are headed.
GWV: If only they were wise enough to understand this and realize what will happen to them!
NET [draft] ITL: I wish <03863> that they were wise <02449> and could understand <07919> this <02063>, and that they could comprehend <0995> what will happen <0319> to them.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan