Shellabear 1912: Sekarang kamu memang suci sebab perkataan yang aku sudah mengatakan kepadamu.
AYT: Kamu memang sudah dibersihkan karena firman yang telah Kukatakan kepadamu.
TB: Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu.
TL: Kamu ini memang suci oleh karena perkataan yang sudah Kukatakan kepadamu.
MILT: Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu.
Shellabear 2010: Kamu sudah bersih karena perkataan yang telah Kukatakan kepadamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sudah bersih karena perkataan yang telah Kukatakan kepadamu.
Shellabear 2000: Kamu sudah bersih karena perkataan yang sudah Kukatakan kepadamu.
KSZI: Kamu sudah dibersihkan dengan ajaran yang Kusampaikan kepadamu.
KSKK: Kamu sudah menjadi bersih oleh sabda yang Kuucapkan kepadamu;
WBTC Draft: Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu.
VMD: Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu.
AMD: Kamu sudah bersih karena firman yang telah Kuajarkan kepadamu.
TSI: Kalian masing-masing sudah dibersihkan dan siap berbuah karena ajaran yang Aku berikan kepadamu.
BIS: Kalian sudah bersih karena ajaran yang Kuberikan kepadamu.
TMV: Kamu sudah dibersihkan oleh ajaran yang Aku ajarkan kepada kamu.
BSD: Kalian juga sudah dibersihkan seperti cabang-cabang itu. Kalian dibersihkan dengan ajaran yang Aku berikan kepada kalian.
FAYH: Ia telah memelihara kalian serta membersihkan kalian dengan perintah-perintah yang telah Kuberikan kepada kalian, agar kalian lebih kuat dan lebih berguna.
ENDE: Kamu sudah bersih berkat sabda jang telah Kusampaikan kepadamu.
Klinkert 1879: Bahwa sakarang soetjilah kamoe karena sebab sabda, jang telah koekatakan kapadamoe.
Klinkert 1863: {Yoh 13:10} Sakarang kamoe soetji sebab itoe perkataan, jang soedah akoe kataken sama kamoe.
Melayu Baba: Kamu ini sdia ada berseh, sbab perkata'an yang sahya sudah chakapkan sama kamu.
Ambon Draft: Sakarang pawn kamu su-dah sutji, awleh karana per-kata; an itu, jang Aku sudah bilang pada kamu.
Keasberry 1853: Bahwa skarang kamu tulah suchilah subab purkataan yang tulah aku katakan padamu.
Keasberry 1866: Bahwa skarang kamu tŭlah suchilah dŭngan pŭrkataan yang tŭlah aku katakan padamu.
Leydekker Draft: Sadija kamu 'ini 'ada tjerja, 'awleh karana perkata`an 'itu jang 'aku sudah meng`utjap pada kamu.
AVB: Kamu sudah dibersihkan dengan ajaran yang Kusampaikan kepadamu.
Iban: Kita udah dituchi ulih jaku ti disebut Aku ngagai kita.
TB ITL: Kamu <5210> memang sudah <2235> bersih <2513> karena <1223> firman <3056> yang <3739> telah Kukatakan <2980> kepadamu <5213>. [<1510>]
Jawa: Kowe iku wus padha resik awit saka pitutur kang wus Dakwulangake marang kowe.
Jawa 2006: Kowé iku wis padha resik awit saka pangandika kang wis dakwulangaké marang kowé.
Jawa 1994: Kowé kuwi wis padha diresiki srana piwulang-piwulang sing Dakwènèhaké marang kowé.
Jawa-Suriname: Kowé wis pada resik atiné. Pitutur sing tak wulangké marang kowé kuwi wis ngresiki atimu.
Sunda: Maraneh geus diberesihan ku pangajaran anu diwurukkeun ku Kami.
Sunda Formal: Maraneh geus dibararesihan ku pangandika-Na anu diwurukkeun ku Kami.
Madura: Ba’na la berse polana Tang pangajaran se etarema ba’na dhari Sengko’.
Bauzi: Umota fai bak veimodume neàbodedaha bak. Eho uba lab vameadaha im lam uho tu vuzehehe labe labihaha bak.
Bali: Cening suba pada suci malantaran paurukan ane suba urukang Guru teken cening.
Ngaju: Keton jari barasih tagal auh ajar je inenga-Ku akan keton.
Sasak: Side pade sampun bersi lantaran manik saq Tiang sampẽang lẽq side pade.
Bugis: Mapaccinno iko nasaba pappagguruwang iya Uwéréngngékko.
Makasar: Ikau tangkasa’ ngaseng mako, lanri pangngajarang le’baka Kupassareang mae ri kau.
Toraja: Kamu te inang maserokomi tu belanna iatu kada mangka Kupokada lako kalemi.
Duri: Nabajaimo kamu' pangngajah-Ku' to mangka kuajaran kamu'.
Gorontalo: Timongoli ma beresi sababu pongajari-U u ma pilolele-U mayi ode olimongoli ma lopo'oberesi olimongoli.
Gorontalo 2006: Timongoli malo belesi sababu pongaajali uilohi-U̒ mai olimongoli.
Balantak: Kuu noloe'mo gause ningilimangmo pisiso'-Ku men Yaku' bantilkonmo na ko'omuu.
Bambam: Mapattimmokoa' kahana indo pepa'guhuam puhakoa' kubeem.
Kaili Da'a: Pade maopu Aku malau mompakasadia peto'o ka komi Aku kana manjili bali mai mangala komi ala ri umba kupeto'o ri setu wo'u rapeto'o komi.
Mongondow: Mo'ikow nion nodarit bidon, sin totunduí inta inogoi-Ku ko'inimu.
Aralle: Dioa' inang bahahsimokoa' aka' puhang kupalambi'ingkoa' pepakuhu mating.
Napu: Ikamu, malelahamokau anti pohadimi lolita au Kuuliangaakau.
Sangir: I kamene sembeng burẹ̌si ual᷊ingu těntiro seng nitěntiro-Ku si kamene.
Taa: Wali komi roomo rapakayongo apa saba komi mangaya gombo to Aku room manganto’oka komi.
Rote: Emi balisi, nanahu nanolik fo Au anolin neu emi a.
Galela: Nako to Ngohi Ai demo nginika gena niopiricaya, magena ngini nitebika maro o uma magena, kiaka Una wototoro gena wodebika.
Yali, Angguruk: Anden wene hit hiyag hisaruk latikikon ariyen hele inggik puhun tohon hag toho welahep.
Tabaru: Ngini niotebinokau sababu 'o do-dotoko gee tinikula-kulakau.
Karo: Kam nggo ibersihken alu kata si Kukataken man bandu.
Simalungun: Domma borsih hanima halani hata in, na Huhatahon bannima.
Toba: Nunga ias hamu binahen ni hata i na huhatahon tu hamu.
Dairi: Enggo mpanting kènè kumarna peddah siKupeddahken i bai ndènè.
Minangkabau: Angku-angku batua lah barasiah, dek karano di firman nan lah Ambo ajakan kabake angku-angku.
Nias: Si no muhaogõ ami bõrõ daroma li andrõ nibe'e-Gu khõmi.
Mentawai: Oto kisedda leú te kam ka kam, amalináan kam kalulut nganturat siakéku ka tubumui.
Lampung: Keti radu mekecah mani ajaran sai Kukeniko jama niku.
Aceh: Gata ka gleh sabab ajaran nyang Ulôn bri keugata.
Mamasa: Makayomokoa' iko nakayo pepatudu mangka kubengangkoa'.
Berik: Taterisi Ai is Ajes nasipminintim, jei ga maa ini imna is jei waakentabaipmini.
Manggarai: Bo kali méu nggélokm ga le curup ata poli taé Laku agu méu.
Sabu: Do mmau ke mu ri ajha Ya do alla pewie pa mu he.
Kupang: Beta pung Kata-kata tu, su bisa bekin barisi bosong pung hati, sama ke tukang kabón bekin barisi dia pung pohon pung cabang dong.
Abun: Nin jammo Ji bi sukdu gato Ji duno nin su ne, anato nin onyar kwo ndo re. Nin tepsu i-guk gato Ji bi Ai mbron i-nat napyo wé re.
Meyah: Noba erek koma tein yeyin idou efesi erek eskeira fob tein. Noba koma bera en oisouska mar ongga Didif dumftuftu gu iwa fob.
Uma: Koi', tepegalihi-mokoi--batua-na, moroli'-mokoi napakaroli' lolita to ku'uli'-kokoi.
Yawa: Weapamo wakakavimbe, weye Syo sya ananyao raugaje wasai mo wasanuga ratayaowa ngkakavimbe to.
NETBible: You are clean already because of the word that I have spoken to you.
NASB: "You are already clean because of the word which I have spoken to you.
HCSB: You are already clean because of the word I have spoken to you.
LEB: You are already clean because of the word that I have spoken to you.
NIV: You are already clean because of the word I have spoken to you.
ESV: Already you are clean because of the word that I have spoken to you.
NRSV: You have already been cleansed by the word that I have spoken to you.
REB: You are already clean because of the word I have spoken to you.
NKJV: "You are already clean because of the word which I have spoken to you.
KJV: Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
AMP: You are cleansed {and} pruned already, because of the word which I have given you [the teachings I have discussed with you].
NLT: You have already been pruned for greater fruitfulness by the message I have given you.
GNB: You have been made clean already by the teaching I have given you.
ERV: You have already been prepared to produce more fruit by the teaching I have given you.
EVD: You are already clean because of the teaching I have told you.
BBE: You are clean, even now, through the teaching which I have given you.
MSG: You are already pruned back by the message I have spoken.
Phillips NT: Now, you have already been pruned by my words.
DEIBLER: You are already like the branches that a gardener trims because you have believed the message that I have told you.
GULLAH: De wod wa A done tell oona done mek oona haat clean.
CEV: You are already clean because of what I have said to you.
CEVUK: You are already clean because of what I have said to you.
GWV: "You are already clean because of what I have told you.
NET [draft] ITL: You <5210> are <1510> clean <2513> already <2235> because of <1223> the word <3056> that <3739> I have spoken <2980> to you <5213>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan