Simalungun: (44-10) Hape sonari itulak Ham do hanami, anjaha ipaturut Ham hanami bador; seng bingkat Ham mangkasomani balanami.
AYT: (44-10) Namun, Engkau telah menolak dan mempermalukan kami, dan tidak pergi bersama pasukan kami.
TB: (44-10) Namun Engkau telah membuang kami dan membiarkan kami kena umpat, Engkau tidak maju bersama-sama dengan bala tentara kami.
TL: (44-10) Tetapi sekarang Engkau sudah membuang dan mempermalukan kami, sedang tiada Engkau keluar serta dengan tentara peperangan kami.
MILT: (44-10) Sekarang Engkau telah menolak, dan mempermalukan kami dan Engkau tidak berkabung dengan bala tentara kami.
Shellabear 2010: (44-10) Namun, Engkau telah membuang kami dan membuat kami kena aib. Engkau tidak lagi maju bersama-sama dengan bala tentara kami.
KS (Revisi Shellabear 2011): (44-10) Namun, Engkau telah membuang kami dan membuat kami kena aib. Engkau tidak lagi maju bersama-sama dengan bala tentara kami.
KSZI: Tetapi sekarang Engkau menyingkiri dan memalukan kami; dan Engkau tidak bersama tentera kami.
KSKK: (44-10) Namun sekarang Engkau menolak dan merendahkan kami; Engkau tidak lagi berlangkah bersama balatentara kami.
VMD: (44-10) Namun, Engkau telah meninggalkan kami dan mempermalukan kami. Engkau tidak pergi bersama kami ke peperangan.
BIS: (44-10) Tapi sekarang Engkau meninggalkan kami dan membiarkan kami dikalahkan. Engkau tidak lagi maju bersama barisan kami.
TMV: (44-10) Tetapi sekarang, ya Allah, Engkau meninggalkan kami dan membiarkan kami dikalahkan; Engkau tidak lagi maju bersama dengan tentera kami.
FAYH: Namun, ya TUHAN, untuk beberapa waktu lamanya Engkau telah membuang kami dan membiarkan kami direndahkan. Engkau tidak membantu kami dalam pertempuran.
ENDE: (44-10) Namun Engkau menolak dan menistakan kami, dan tidaklah madju lagi beserta tentara kami.
Shellabear 1912: (44-10) Tetapi sekarang Engkau telah membuangkan kami serta memberi malu akan kami, dan tiada lagi Engkau keluar serta dengan segala tentara kami.
Leydekker Draft: (44-10) Tetapi sakarang 'angkaw sudah membowang dan permalukan kamij, sedang 'angkaw tijada kaluwar menjerta`ij tantara paparangan kamij.
AVB: Tetapi sekarang Engkau menyingkiri dan memalukan kami; dan Engkau tidak bersama tentera kami.
TB ITL: (#44-#10) Namun <0637> Engkau telah membuang <02186> kami dan membiarkan <03637> <00> kami kena umpat <00> <03637>, Engkau tidak <03808> maju <03318> bersama-sama dengan bala tentara <06635> kami.
Jawa: (44-10) Nanging sapunika kawula sami Paduka kipataken sarta Paduka kendel kemawon, kawula sami kawirangan. Paduka boten miyos ngirid lampahing wadya-bala kawula.
Jawa 1994: (44-10) Nanging samenika kawula Paduka kipataken sarta Paduka wirangaken, sebab Paduka mboten nyarengi lampahipun tentara kawula.
Sunda: (44-10) Nanging ayeuna abdi-abdi dipiceun, disina eleh, Gusti henteu kersa nyarengan deui ka wadyabalad,
Madura: (44-10) Namong samangken Junandalem adinggallagi abdidalem sadajana; Junandalem mendel sanare abdidalem epakala. Junandalem ta’ kasokan maju nyarengnge abdidalem sadajana.
Bali: Nanging sane mangkin Palungguh IRatu sampun nulak titiang tur manggayang titiang kakaonang. Palungguh IRatu nenten kantun mamargi nyarengin wadua balan titiange.
Bugis: (44-10) Iyakiya makkekkuwangngé Musalaiki sibawa leppessakki ricau. Dé’na Mumalluru silaong barisatta.
Makasar: (44-10) Mingka kamma-kamma anne Kibokoimi ikambe siagang Kibalang parekang nibeta ikambe tenamo Kimaju siagang ikambe lalang ri barisanna ikambe.
Toraja: (44-10) Moi susito Mitibe dukamokan sia Mipakasiri’mokan, sia tae’mo Misun urrondongi tu mai to pararingki.
Karo: Emaka gedang-gedang wari Kam ipuji kami, dingen asa lalap kami ngataken bujur man BaNdu.
Toba: Mangasahon Debata hami mamuji manipat ari, jala mandok mauliate hami di goarmi salelenglelengna. Sela!
NETBible: But you rejected and embarrassed us! You did not go into battle with our armies.
NASB: Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.
HCSB: But You have rejected and humiliated us; You do not march out with our armies.
LEB: But now you have rejected and disgraced us. You do not even go along with our armies.
NIV: But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
ESV: But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.
NRSV: Yet you have rejected us and abased us, and have not gone out with our armies.
REB: Yet you have rejected and humbled us and no longer lead our armies to battle.
NKJV: But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies.
KJV: But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
AMP: But now You have cast us off and brought us to dishonor, and You go not out with our armies.
NLT: But now you have tossed us aside in dishonor. You no longer lead our armies to battle.
GNB: But now you have rejected us and let us be defeated; you no longer march out with our armies.
ERV: But you left us and put us to shame. You did not go with us into battle.
BBE: But now you have sent us away from you, and put us to shame; you do not go out with our armies.
MSG: But now you've walked off and left us, you've disgraced us and won't fight for us.
CEV: But now you have rejected us; you don't lead us into battle, and we look foolish.
CEVUK: But now you have rejected us; you don't lead us into battle, and we look foolish.
GWV: But now you have rejected and disgraced us. You do not even go along with our armies.
NET [draft] ITL: But you rejected <02186> and <0637> embarrassed <03637> us! You did not <03808> go <03318> into battle <03318> with our armies <06635>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan