Simalungun: (75-5) Ningku do dompak sigijang uhur, “Ulang gijang uhurmu!” anjaha dompak halak parjahat, “Ulang pagijang tandukmu! Ulang pagijang tandukmu,
AYT: (75-5) Aku berkata kepada pembual, ‘Jangan membual,’ dan, kepada orang fasik, ‘Jangan tinggikan tandukmu;
TB: (75-5) Aku berkata kepada pembual-pembual: "Jangan membual." Dan kepada orang-orang fasik: "Jangan meninggikan tanduk!
TL: (75-5) Bahwa kataku kepada orang bodoh: Janganlah kamu bodoh, dan kepada orang jahat: Janganlah kamu meninggikan tandukmu.
MILT: (75-5) Aku berkata kepada orang yang sombong, "Janganlah sombong," dan kepada orang fasik, "Janganlah meninggikan tanduk."
Shellabear 2010: (75-5) Kepada orang yang sombong Aku berfirman, ‘Jangan sombong,’ dan kepada orang yang fasik, ‘Jangan membanggakan kekuatanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): (75-5) Kepada orang yang sombong Aku berfirman, Jangan sombong, dan kepada orang yang fasik, Jangan membanggakan kekuatanmu.
KSZI: Aku telah berfirman kepada orang yang angkuh, “Janganlah melakukan sesuatu dengan cakap besar,” dan kepada orang zalim, “Janganlah mengangkat tanduk.
KSKK: (75-5) Kepada orang sombong Aku berkata, "Janganlah kamu sombong lagi." Dan kepada Orang jahat, "Janganlah mengangkat kepalamu.
VMD: (75-5) Beberapa orang sangat sombong. Mereka menganggap bahwa mereka berkuasa dan penting. Tetapi Aku berkata kepada mereka, ‘Jangan sombong. Jangan begitu tinggi hati.’”
BIS: (75-5) Kepada orang yang suka membual, Aku berkata supaya jangan lagi membual.
TMV: (75-5) Aku memberitahu orang jahat supaya jangan sombong;
FAYH: Aku memperingatkan orang-orang yang tinggi hati supaya menghentikan kesombongan mereka. Aku menyuruh orang-orang jahat supaya jangan kurang ajar,
ENDE: (75-5) Kepada kaum jang pongah kataKu: "Djanganlah kamu ber-pongah2!" dan kepada kaum jang djahat: "Djanganlah kamu angkat tandukmu!
Shellabear 1912: (75-5) Maka Aku telah berfirman kepada orang sombong: "Janganlah kamu sombong." Dan kepada orang jahat: "Janganlah kamu meninggikan tandukmu.
Leydekker Draft: (75-5) 'Aku sudah berkata pada 'awrang sarsar; djangan kamu bersarsar: dan pada 'awrang fasikh; djangan kamu meninggikan tandokh.
AVB: Aku telah berfirman kepada orang yang angkuh, ‘Janganlah melakukan sesuatu dengan cakap besar,’ dan kepada orang zalim, ‘Janganlah mengangkat tanduk.
TB ITL: (#75-#5) Aku berkata <0559> kepada pembual-pembual <01984>: "Jangan <0408> membual <01984>." Dan kepada orang-orang fasik <07563>: "Jangan <0408> meninggikan <07311> tanduk <07161>!
Jawa: (75-5) Ingsun ngandika marang para wong gumunggung: “Sira aja padha gumunggung.” Sarta marang para wong duraka: “Sira aja padha masang sungu!
Jawa 1994: (75-5) Wong angkuh padha Dakkandhani, "Aja sumelang,"
Sunda: (75-5) Nu jarahat ku Kami dicarek ulah aradigung;
Madura: (75-5) Sengko’ ngoca’ ka oreng se dujan asebbal sopaja ja’ asebbal ros-terrosan.
Bali: Ulun ngorahin jadmane dursila apang eda ia mrekak.
Bugis: (75-5) Lao ri tau iya pojiyéngngi mabboro, makkeda-Ka, kuwammengngi aja’na nabboro.
Makasar: (75-5) Mae ri tau nangaia akkana borro laKupauangi sollanna tenamo nakkana borro pole.
Toraja: (75-5) MangkaMo’ ma’kada lako to matampo kumua: Da mimatampo. Sia lako to tang mekaaluk kumua: Da miumpatarangga tandukmi!
Karo: Aminna mundu-undu pe doni enda ras kerina isina, palasna tetap nteguh Kubahan.
Toba: Malala pe sogot tano on dohot pangisina sudena, ianggo Ahu pahotonku do angka ojahanna. Sela!
NETBible: I say to the proud, “Do not be proud,” and to the wicked, “Do not be so confident of victory!
NASB: "I said to the boastful, ‘Do not boast,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn;
HCSB: I say to the boastful, 'Do not boast,' and to the wicked, 'Do not lift up your horn.
LEB: I said to those who brag, "Don’t brag," and to wicked people, "Don’t raise your weapons.
NIV: To the arrogant I say, ‘Boast no more,’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horns.
ESV: I say to the boastful, 'Do not boast,' and to the wicked, 'Do not lift up your horn;
NRSV: I say to the boastful, "Do not boast," and to the wicked, "Do not lift up your horn;
REB: To the boastful I say, “Boast no more,” and to the wicked, “Do not vaunt your strength:
NKJV: ‘I said to the boastful, ‘Do not deal boastfully,’ And to the wicked, ‘Do not lift up the horn.
KJV: I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
AMP: I said to the arrogant {and} boastful, Deal not arrogantly [do not boast]; and to the wicked, Lift not up the horn [of personal aggrandizement].
NLT: "I warned the proud, ‘Stop your boasting!’ I told the wicked, ‘Don’t raise your fists!
GNB: I tell the wicked not to be arrogant;
ERV: “To those who are proud I say, ‘Stop your boasting.’ I warn the wicked, ‘Don’t brag about how strong you are.
BBE: I say to the men of pride, Let your pride be gone: and to the sinners, Let not your horn be lifted up.
MSG: I say to the smart alecks, 'That's enough,' to the bullies, 'Not so fast.'"
CEV: You tell every bragger, "Stop bragging!" And to the wicked you say, "Don't boast of your power!
CEVUK: You tell every boaster, “Stop boasting!” And to the wicked you say, “Don't boast of your power!
GWV: I said to those who brag, "Don’t brag," and to wicked people, "Don’t raise your weapons.
NET [draft] ITL: I say <0559> to the proud <01984>, “Do not <0408> be proud <01984>,” and to the wicked <07563>, “Do not <0408> be so confident <07311> of victory <07161>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan