Sunda: (41-6) Musuh rame ngawon-ngawonkeun abdi, ngadoakeun maot, ngadoakeun sing tereh kapopohokeun.
AYT: (41-6) Musuh-musuhku berkata jahat tentang aku, “Kapan dia akan mati dan namanya lenyap?”
TB: (41-6) Musuhku mengatakan yang jahat tentang aku: "Bilakah ia mati, dan namanya hilang lenyap?"
TL: (41-6) Maka segala seteruku berkata jahat akan daku, katanya: Bilakah ia akan mati dan namanyapun hilang?
MILT: (41-6) Musuh-musuhku berbicara jahat tentang aku, sambil berkata, "Kapankah dia akan mati dan namanya lenyap?"
Shellabear 2010: (41-6) Musuh-musuhku berkata jahat tentang aku, “Kapankah ia akan mati dan namanya lenyap?”
KS (Revisi Shellabear 2011): (41-6) Musuh-musuhku berkata jahat tentang aku, "Kapankah ia akan mati dan namanya lenyap?"
KSZI: Musuhku menuturkan kata-kata yang buruk tentangku, ‘Bilakah dia akan mati dan namanya lenyap?’
KSKK: (41-6) Musuh-musuhku bertanya dengan mengejek, "Bilamana dia akan mati dan namanya akan musnah?"
VMD: (41-6) Musuhku mengatakan yang jahat tentang aku. Mereka berkata, “Kapan dia akan mati dan dilupakan?”
BIS: (41-6) Musuhku mengatakan yang jahat tentang aku, mereka ingin agar aku mati dan dilupakan.
TMV: (41-6) Musuhku mengumpat aku. Mereka mahu aku mati dan dilupakan.
FAYH: Tetapi musuh-musuhku berkata, "Biarlah dia cepat mampus dan dilupakan orang!"
ENDE: (41-6) Seteru2ku berbitjara djahat terhadap diriku: "Bila ia akan mati dan terhapus namanja?"
Shellabear 1912: (41-6) Maka segala seteruku menjahatkan aku, katanya: "Bilakah ia akan mati, dan namanya pun hilang?"
Leydekker Draft: (41-6) Sataruw-sataruwku meng`atakan djahat 'akan daku, 'udjarnja: mana kala 'ija 'akan mati, dan namanja 'itu hilang?
AVB: Musuhku menuturkan kata-kata yang buruk tentangku, “Bilakah dia akan mati dan namanya lenyap?”
TB ITL: (#41-#6) Musuhku <0341> mengatakan <0559> yang jahat <07451> tentang aku: "Bilakah <04970> ia mati <04191>, dan namanya <08034> hilang lenyap <06>?"
Jawa: (41-6) Satruku padha nyatur aku ala: “Besuk kapan matine wong iku, sarta sirnane jenenge?”
Jawa 1994: (41-6) Satru kawula mujèkaken awon dhateng kawula, "Mbésuk kapan wong kuwi mati, sarta jenengé ora kocap menèh?"
Madura: (41-6) Sengko’ ekacaca juba’ bi’ tang moso, se ngarep sopaja sengko’ mate ban ta’ ekaenga’e oreng pole.
Bali: Meseh-meseh titiange pada maosang paindikan sane kaon marep ring titiang. Ipun pada ngedotang mangda titiang padem tur nenten kelingang malih.
Bugis: (41-6) Napowadai balikku iya majaé passalekku, macinnai mennang kuwammengngi umaté sibawa riyallupai.
Makasar: (41-6) Nacarita tau ja’dalaka’ musungku, nakellaia’ mate ke’nanga na kunikaluppai.
Toraja: (41-6) Mintu’na ualingku umpokada kadakei tu diona aku, nakua: Piranra nala mate sia pa’de tu sanganna?
Karo: Ningku, "O TUHAN man BaNdu kap aku erdosa, mekuah min AteNdu, pepalem min aku."
Simalungun: (41-6) Isahapkon imbangku do na jahat dompak ahu: Sadihari do ia matei, ase magou goranni?
Toba: (II.) Ianggo ahu ningku do: Asi ma roham di ahu, ale Jahowa, sai pamalum rohangki, ai dompak Ho do ahu mardosa.
NETBible: My enemies ask this cruel question about me, ‘When will he finally die and be forgotten?’
NASB: My enemies speak evil against me, "When will he die, and his name perish?"
HCSB: My enemies speak maliciously about me: "When will he die and be forgotten?"
LEB: My enemies say terrible things about me: "When will he die, and when will his family name disappear?"
NIV: My enemies say of me in malice, "When will he die and his name perish?"
ESV: My enemies say of me in malice, "When will he die and his name perish?"
NRSV: My enemies wonder in malice when I will die, and my name perish.
REB: “His case is desperate,” my enemies say; “when will he die and his name perish?”
NKJV: My enemies speak evil of me: "When will he die, and his name perish?"
KJV: Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
AMP: My enemies speak evil of me, [saying], When will he die and his name perish?
NLT: But my enemies say nothing but evil about me. "How soon will he die and be forgotten?" they ask.
GNB: My enemies say cruel things about me. They want me to die and be forgotten.
ERV: My enemies say bad things about me. They ask, “When will he die and be forgotten?”
BBE: My haters say evil against me, When will he be dead, and his name come to an end?
MSG: My enemies are wishing the worst for me; they make bets on what day I will die.
CEV: My vicious enemies ask me, "When will you die and be forgotten?"
CEVUK: My vicious enemies ask me, “When will you die and be forgotten?”
GWV: My enemies say terrible things about me: "When will he die, and when will his family name disappear?"
NET [draft] ITL: My enemies <0341> ask <0559> this cruel <07451> question about me, ‘When <04970> will he finally die <04191> and be forgotten <08034> <06>?’
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan