Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 18 : 13 >> 

TB: Tetapi Mikha menjawab: "Demi TUHAN yang hidup, sesungguhnya, apa yang akan difirmankan Allahku, itulah yang akan kukatakan."


AYT: Mikha menjawab, “Demi TUHAN yang hidup, apa yang Allahku firmankan, itulah yang akan kukatakan.”

TL: Tetapi sahut Mikha: Demi Tuhan yang hidup, firman Allahku kepadaku juga yang akan kukatakan kelak!

MILT: Dan Mikha berkata, "Demi TUHAN (YAHWEH - 03068) yang hidup, sesungguhnya apa yang akan Allahku (Elohimku - 0430) katakan, itulah yang akan aku katakan."

Shellabear 2010: Jawab Mikha, “Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, sesungguhnya apa yang difirmankan Tuhanku, itulah yang akan kukatakan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Mikha, "Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, sesungguhnya apa yang difirmankan Tuhanku, itulah yang akan kukatakan."

KSKK: Tetapi Mikha menjawab, "Demi Tuhan yang hidup, apa yang difirmankan Allah, itulah yang akan kukatakan!" Sesudah ia datang menghadap raja,

VMD: Mikha menjawab, “Demi TUHAN yang hidup, aku hanya mengatakan yang dikatakan Allah.”

BIS: Tetapi Mikha menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, aku hanya akan mengatakan apa yang dikatakan Allah kepadaku!"

TMV: Tetapi Mikha menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, saya berjanji bahawa saya hanya akan mengatakan apa yang difirmankan Allah saya!"

FAYH: Tetapi Mikha menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, aku akan menyampaikan hanya apa yang difirmankan TUHAN kepadaku."

ENDE: Tetapi Mekajehu menjahut: "Demi Jahwe hidup, jang disabdakan Allahku, itulah jang akan kukatakan djuga!"

Shellabear 1912: Maka jawab Mikha: "Demi hayat Allah bahwa barang yang difirmankan oleh Tuhanku itulah yang hendak kukatakan."

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah Mika; hidop Huwa, bahuwa barang jang 'Ilahku 'akan baferman, 'itupawn 'aku 'akan meng`utjap.

AVB: Jawab Mikha, “Demi TUHAN yang hidup, sesungguhnya apa yang difirmankan Allahku, itulah yang akan kukatakan.”


AYT ITL: Mikha <04321> menjawab <0559>, “Demi TUHAN <03068> yang hidup <02416>, apa yang <0834> Allahku <0430> firmankan <0559>, itulah yang akan kukatakan <01696>.” [<0853> <0853>]

TB ITL: Tetapi Mikha <04321> menjawab <0559>: "Demi TUHAN <03068> yang hidup <02416>, sesungguhnya <03588>, apa yang <0834> akan difirmankan <0559> Allahku <0430>, itulah yang akan kukatakan <01696>."

TL ITL: Tetapi sahut <0559> Mikha <04321>: Demi <02416> Tuhan <03068> yang <0834> hidup, firman <0559> Allahku <0430> kepadaku juga yang akan kukatakan <01696> kelak!

AVB ITL: Jawab <0559> Mikha <04321>, “Demi TUHAN <03068> yang hidup <02416>, sesungguhnya <03588> apa yang <0834> difirmankan <0559> Allahku <0430>, itulah yang akan kukatakan <01696>.” [<0853> <0853>]


HEBREW: <01696> rbda <0853> wta <0430> yhla <0559> rmay <0834> rsa <0853> ta <03588> yk <03068> hwhy <02416> yx <04321> whykym <0559> rmayw (18:13)


Jawa: Nanging Nabi Mikha mangsuli, pangandikane: “Dhemi Pangeran Yehuwah kang gesang, lah apa kang bakal dipangandikakake dening Gusti Allahku, iku kang bakal dakucapake.”

Jawa 1994: Nanging Mikha mangsuli, "Atas asmané Pangéran kang gesang, kula namung badhé ngaturaken menapa ingkang dipun ngandikakaken déning Allah dhateng kula!"

Sunda: Saur Mika, "Demi PANGERAN anu jumeneng, anu bakal diucapkeun ku kami ngan anu diandikakeun ku Allah kami!"

Madura: Tape Mikha adhabu, "Bit asmana PANGERAN se odhi’, kaula pera’ ngoca’agiya ponapa se edhabuwagi Allah ka kaula!"

Bali: Nanging Nabi Mika masaur sapuniki: “Sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa sane nyeneng, tiang wantah jaga maosang paindikan sane kasabdayang antuk Widin tiange ring tiang.”

Bugis: Nappébali Mikha, "Nasabbing PUWANG iya tuwoé, banna maéloka powadai aga iya napowadaé Allataala lao ri iyya!"

Makasar: Mingka appialimi Mikha angkana, "Lanri Batara mattallasaka, inakke iaji bawang lakutappu apa Napaua Allata’ala mae ri nakke!"

Toraja: Apa mebali tu Mikha nakua: La lelukraka tuoNa PUANG, manassa apa tu Napokada Kapenombangku lako kaleku, ia dukamoto tu la kupokada.

Karo: Tapi ngaloi Mikaya nina, "Erkiteken TUHAN si nggeluh, arus kukataken kai si isuruh Dibatangku!"

Simalungun: Tapi nini si Mika ma, “Songon sintongni manggoluh Jahowa, barang aha na hinatahon ni Naibatangku, ai do hatahononku.”

Toba: Alai ninna si Mika ma: Songon sintongna mangolu Jahowa, manang aha sipaboaon ni Debata tu ahu, i do hatahononku!


NETBible: But Micaiah said, “As certainly as the Lord lives, I will say what my God tells me to say!”

NASB: But Micaiah said, "As the LORD lives, what my God says, that I will speak."

HCSB: But Micaiah said, "As the LORD lives, I will say whatever my God says."

LEB: Micaiah answered, "I solemnly swear, as the LORD lives, I will tell him whatever my God says to me."

NIV: But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what my God says."

ESV: But Micaiah said, "As the LORD lives, what my God says, that I will speak."

NRSV: But Micaiah said, "As the LORD lives, whatever my God says, that I will speak."

REB: “As the LORD lives,” said Micaiah, “I shall say only what my God tells me to say.”

NKJV: And Micaiah said, " As the LORD lives, whatever my God says, that I will speak."

KJV: And Micaiah said, [As] the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.

AMP: But Micaiah said, As the Lord lives, what my God says, that will I speak.

NLT: But Micaiah replied, "As surely as the LORD lives, I will say only what my God tells me to say."

GNB: But Micaiah answered, “By the living LORD I will say what my God tells me to!”

ERV: But Micaiah answered, “As surely as the LORD lives, I can say only what my God says.”

BBE: And Micaiah said, By the living Lord, whatever the Lord says to me I will say.

MSG: But Micaiah said, "As sure as GOD lives, what God says, I'll say."

CEV: "I'll say whatever the living LORD my God tells me to say," Micaiah replied.

CEVUK: “I'll say whatever the living Lord my God tells me to say,” Micaiah replied.

GWV: Micaiah answered, "I solemnly swear, as the LORD lives, I will tell him whatever my God says to me."


KJV: And Micaiah <04321> said <0559> (8799)_, [As] the LORD <03068> liveth <02416>_, even what my God <0430> saith <0559> (8799)_, that will I speak <01696> (8762)_.

NASB: But Micaiah<4321> said<559>, "As the LORD<3068> lives<2416>, what<834> my God<430> says<559>, that I will speak<1696>."

NET [draft] ITL: But Micaiah <04321> said <0559>, “As certainly <03588> as the Lord <03068> lives <02416>, I will say <0559> what <0834> my God <0430> tells me to say <01696>!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Tawarikh 18 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel