TB: Kemudian tampillah suatu roh, lalu berdiri di hadapan TUHAN. Ia berkata: Aku ini akan membujuknya. TUHAN bertanya kepadanya: Dengan apa?
AYT: Lalu, satu roh tampil ke depan serta berdiri di hadapan TUHAN dan berkata, ‘Aku akan membujuknya.’ TUHAN bertanya, ‘Dengan apa?’
TL: Maka keluarlah suatu roh, lalu berdiri menghadap hadirat Tuhan, serta sembahnya: Bahwa hamba dapat membujuk dia. Maka firman Tuhan kepadanya: Dengan apa?
MILT: Dan suatu roh tampil keluar serta berdiri di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), dan berkata, "Aku akan membujuknya." TUHAN (YAHWEH - 03068) berkata kepadanya, "Dengan apa?"
Shellabear 2010: Kemudian tampillah suatu ruh, lalu berdiri di hadapan ALLAH. Ia berkata, ‘Aku akan membujuk dia.’ Firman ALLAH kepadanya, ‘Dengan apa?’
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian tampillah suatu ruh, lalu berdiri di hadapan ALLAH. Ia berkata, Aku akan membujuk dia. Firman ALLAH kepadanya, Dengan apa?
KSKK: Kemudian sebuah roh tampil ke depan, menghampiri Tuhan dan berkata, 'Aku akan mengakali dia.' Tuhan bertanya, 'Bagaimana caranya?'
VMD: Kemudian Roh datang dan berdiri di hadapan TUHAN. Roh itu mengatakan, ‘Aku akan menipunya.’ TUHAN menjawab Roh itu, ‘Bagaimana?’
BIS: Akhirnya tampillah suatu roh. Ia mendekati TUHAN dan berkata, 'Akulah yang akan membujuk dia.' 'Bagaimana caranya?' tanya TUHAN.
TMV: Kemudian satu roh tampil dan menghadap TUHAN. Roh itu berkata, ‘Aku akan memperdaya Ahab.’ Lalu TUHAN bertanya, ‘Bagaimana?’
FAYH: (18-19)
ENDE: Achirnja tampillah Roh itu dan berdiri dihadapan hadirat Jahwe, seraja berkata: 'Aku akan melabu dia.' Tanja Jahwe kepadanja: 'Dengan apa?'
Shellabear 1912: Maka keluarlah seorang jin lalu berdiri menghadap hadirat Allah sembahnya: Bahwa aku akan dapat membujuk dia. Maka firman Allah kepadanya: Dengan apa?
Leydekker Draft: Tatkala 'itu terbitlah sawatu djin, dan berdirilah menghadap hadlret Huwa, dan sombahlah; patek 'ini 'akan membintjanakan dija: maka bafermanlah Huwa kapadanja; dengan 'apa?
AVB: Kemudian tampillah suatu roh, lalu berdiri di hadapan TUHAN. Katanya, ‘Aku akan memujuk dia.’ Firman TUHAN kepadanya, ‘Dengan apa?’
AYT ITL: Lalu, satu roh <07307> tampil <03318> ke depan serta berdiri <05975> di hadapan <06440> TUHAN <03068> dan berkata <0559>, ‘Aku <0589> akan membujuknya <06601>.’ TUHAN <03068> bertanya <0559>, ‘Dengan <0413> apa <04100>?’
TB ITL: Kemudian tampillah <03318> suatu roh <07307>, lalu berdiri <05975> di hadapan <06440> TUHAN <03068>. Ia berkata <0559>: Aku <0589> ini akan membujuknya <06601>. TUHAN <03068> bertanya <0559> kepadanya <0413>: Dengan apa <04100>?
TL ITL: Maka keluarlah <03318> suatu roh <07307>, lalu berdiri <05975> menghadap <06440> hadirat Tuhan <03068>, serta sembahnya <0559>: Bahwa hamba <0589> dapat membujuk <06601> dia. Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepadanya <0413>: Dengan apa <04100>?
AVB ITL: Kemudian tampillah <03318> suatu roh <07307>, lalu berdiri <05975> di hadapan <06440> TUHAN <03068>. Katanya <0559>, ‘Aku <0589> akan memujuk <06601> dia.’ Firman <0559> TUHAN <03068> kepadanya <0413>, ‘Dengan apa <04100>?’
HEBREW: <04100> hmb <0413> wyla <03068> hwhy <0559> rmayw <06601> wntpa <0589> yna <0559> rmayw <03068> hwhy <06440> ynpl <05975> dmeyw <07307> xwrh <03318> auyw (18:20)
Jawa: Lajeng wonten satunggaling roh ingkang majeng saha lajeng ngadeg wonten ing ngarsaning Yehuwah sarta munjuk: Kawula ingkang badhe ngrimuk. Sang Yehuwah ndangu: Sarana apa?
Jawa 1994: Wusana wonten roh setunggal ingkang nyelaki Pangéran sarta matur, ‘Kula kémawon ingkang mbujuk piyambakipun!’ Pendangunipun Pangéran, ‘Kepriyé carané?’
Sunda: Aya hiji roh marek ka payuneun PANGERAN, unjukan kieu, ‘Abdi tiasa ngawujukna.’ Dawuhan PANGERAN, ‘Cik, kumaha?’
Madura: Dhi-budhina badha settong erroh se maju. Erroh gapaneka nyander ka seddi’na PANGERAN, laju mator, ‘Abdidalem se nyaca’ana.’ ‘Baramma carana?’ dhabuna Pangeran.
Bali: Irika raris wenten satunggiling roh rauh tangkil ring ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa, sarwi matur sapuniki: ‘Titiang sane jaga nglelunyuhin ipun.’ Ida Sang Hyang Widi Wasa raris mataken sapuniki: ‘Kenken lakar baan cai?’
Bugis: Angkanna malluruni séddi roh. Naddeppériwi PUWANGNGE sibawa makkeda, ‘Iyya ritu maélo palécéi.’ Nakkutana PUWANGNGE, ‘Pékkugi carana?’.
Makasar: Kala’busanna nia’ ammumba ri dallekang se’re roh. A’reppeseki mae ri Batara nampa nakana, ‘Inakkemi lanynyonyoki.’ Akkuta’nammi Batara angkana, ‘Antekamma batena?’
Toraja: Saemi tu misa’ penaa mennolo sia bendan dio oloNa PUANG, anna ma’kada nakua: Aku la unnaranni. Ma’kadami PUANG lako Nakua: Umba la mupakuanni?
Karo: Dungna reh sada kesah, ideherina TUHAN nina, 'Kutipu ateku Ahap' 'Uga carana?' nina TUHAN nungkun.
Simalungun: Dob ai luar ma sada tonduy anjaha jongjong i lobei ni Jahowa, nini ma, ʻAhu ma na mangojur-ojursi.ʼ Nini Jahowa ma hubani, ʻMarhitei aha?ʼ
Toba: Dung i ruar ma sada tondi panurirangon laos jongjong tu adopan ni Jahowa, jala ninna ma: Ahu ma mangela ibana. Dung i ninna Jahowa ma tu ibana: Marhite sian aha do?
NETBible: Then a spirit stepped forward and stood before the
NASB: "Then a spirit came forward and stood before the LORD and said, ‘I will entice him.’ And the LORD said to him, ‘How?’
HCSB: "Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, 'I will entice him.' "The LORD asked him, 'How?'
LEB: "Then the Spirit stepped forward, stood in front of the LORD, and said, ‘I will deceive him.’ "’How?’ the LORD asked.
NIV: Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, ‘I will entice him.’ "‘By what means?’ the LORD asked.
ESV: Then a spirit came forward and stood before the LORD, saying, 'I will entice him.' And the LORD said to him, 'By what means?'
NRSV: until a spirit came forward and stood before the LORD, saying, ‘I will entice him.’ The LORD asked him, ‘How?’
REB: until a spirit came forward and, standing before the LORD, said, ‘I shall entice him.’ ‘How?’ said the LORD.
NKJV: "Then a spirit came forward and stood before the LORD, and said, ‘I will persuade him.’ The LORD said to him, ‘In what way?’
KJV: Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?
AMP: Then there came a spirit and stood before the Lord and said, I will entice him. The Lord said to him, By what means?
NLT: until finally a spirit approached the LORD and said, ‘I can do it!’ "‘How will you do this?’ the LORD asked.
GNB: until a spirit stepped forward, approached the LORD, and said, ‘I will deceive him.’ ‘How?’ the LORD asked.
ERV: Then a spirit went and stood before the LORD. He said, ‘I will fool him!’ The LORD asked, ‘How will you do it?’
BBE: Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick. And the Lord said to him, How?
MSG: Then a bold angel stepped out, stood before GOD, and said, "I'll seduce him." "And how will you do it?" said GOD.
CEV: then finally a spirit came forward and said to the LORD, "I can trick Ahab." "How?" the LORD asked.
CEVUK: then finally a spirit came forward and said to the Lord, “I can trick Ahab.” “How?” the Lord asked.
GWV: "Then the Spirit stepped forward, stood in front of the LORD, and said, ‘I will deceive him.’ "’How?’ the LORD asked.
KJV: Then there came out <03318> (8799) a spirit <07307>_, and stood <05975> (8799) before <06440> the LORD <03068>_, and said <0559> (8799)_, I will entice <06601> (8762) him. And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Wherewith?
NASB: "Then a spirit<7307> came<3318> forward<3318> and stood<5975> before<6440> the LORD<3068> and said<559>, 'I will entice<6601> him.' And the LORD<3068> said<559> to him, 'How<4100>?'
NET [draft] ITL: Then a spirit <07307> stepped forward <03318> and stood <05975> before <06440> the Lord <03068>. He said <0559>, ‘I <0589> will deceive <06601> him.’ The Lord <03068> asked <0559> him, ‘How <04100>?’
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan