Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 24 : 8 >> 

TB: Sesudah itu raja memerintahkan supaya dibuat sebuah peti dan ditempatkan di depan pintu gerbang rumah TUHAN,


AYT: Jadi, raja memerintahkan mereka untuk membuat sebuah peti dan menempatkannya di luar pintu gerbang bait TUHAN,

TL: Maka dititahkan baginda orang membuat sebuah peti dan menaruhkan dia di luar pada pintu rumah Tuhan.

MILT: Dan raja memerintahkan, dan mereka membuat sebuah peti, dan menempatkannya di sebelah luar gerbang bait TUHAN (YAHWEH - 03068);

Shellabear 2010: Maka atas perintah raja dibuatlah sebuah peti lalu ditempatkan di luar pintu gerbang Bait ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka atas perintah raja dibuatlah sebuah peti lalu ditempatkan di luar pintu gerbang Bait ALLAH.

KSKK: Maka raja memerintahkan mereka membuat sebuah peti dan menempatkannya di luar pintu gerbang rumah Tuhan.

VMD: Raja Yoas memerintahkan untuk membuat kotak dan meletakkannya di luar gerbang Bait TUHAN.

BIS: Maka raja memerintahkan supaya orang Lewi membuat sebuah kotak uang dan meletakkannya di depan pintu gerbang Rumah TUHAN.

TMV: Raja memerintah orang Lewi membuat sebuah peti, lalu meletakkannya di hadapan pintu gerbang Rumah TUHAN.

FAYH: (24-7)

ENDE: Maka radja menjuruh buat sebuah peti dan taruh itu diluar, dipintugerbang Rumah Jahwe,

Shellabear 1912: Maka dengan titah baginda diperbuatkannya sebuah peti ditaruhnya di luar di muka pintu rumah Allah.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bertitahlah Sulthan 'awrang berbowat sabowah pitij, jang detarohnja diluwar pada pintu khobah Huwa.

AVB: Maka atas perintah raja dibuatlah sebuah peti lalu ditempatkan di luar pintu gerbang Bait TUHAN.


TB ITL: Sesudah itu raja <04428> memerintahkan <0559> supaya dibuat <06213> sebuah <0259> peti <0727> dan ditempatkan <05414> di depan <02351> pintu gerbang <08179> rumah <01004> TUHAN <03068>,


Jawa: Sawuse mangkono Sang Prabu banjur dhawuh gawe pethi kang didekek ing sangarepe gapuraning padalemane Pangeran Yehuwah,

Jawa 1994: Sang Prabu banjur dhawuh supaya wong Lèwi gawé pethi wadhah dhuwit lan ndokokaké pethi mau ana ing lawanging gapurané Pedalemané Allah.

Sunda: Urang Lewi ku raja dipiwarang nyieun peti wadah duit anu kudu disimpen di gapura Bait Allah.

Madura: Daddi rato makon reng-oreng Lewi agabay petthena pesse se esaba’ e adha’anna labang sakethengnga Padalemman Socce.

Bali: Ida Sang Prabu Yoas ngandikayang wong Lewine mangda makarya peti dana punia asiki, tur kagenahang ring gapuran Perhyangane.

Bugis: Napparéntanni arungngé kuwammengngi na tau Léwié mébbu séddi petti-petti dowi nanataroi ri yolona pintu gerbang Bolana PUWANGNGE.

Makasar: Jari naparentakammi karaenga mae ri tu Lewi sollanna appare’ ke’nanga se’re patti-patti nampa napadongko’ ri dallekang pakke’bu’ lompona Balla’Na Batara.

Toraja: Napa’pesuammi datu unggaragai misa’ patti, napadioi salian dio babangan banuanNa PUANG.

Karo: Emaka isuruh raja kalak Lewi erbahan peti guna ingan pepulung duit ras namakenca i bas pintu gerbang Rumah Pertoton.

Simalungun: Dob ai ihatahon raja ai ma mambahen sada poti, anjaha itibalhon ma ai idarat ni horbangan ni Rumah ni Jahowa.

Toba: Dung i didokkon rajai ma mambahen sada poti, jala dipeakkon do i tu balian di lambung pintu laho masuk tu joro ni Debata.


NETBible: The king ordered a chest to be made and placed outside the gate of the Lord’s temple.

NASB: So the king commanded, and they made a chest and set it outside by the gate of the house of the LORD.

HCSB: At the king's command a chest was made and placed outside the gate of the LORD's temple.

LEB: The king issued an order, and they made a box and placed it outside the gate of the LORD’S temple.

NIV: At the king’s command, a chest was made and placed outside, at the gate of the temple of the LORD.

ESV: So the king commanded, and they made a chest and set it outside the gate of the house of the LORD.

NRSV: So the king gave command, and they made a chest, and set it outside the gate of the house of the LORD.

REB: The king ordered a chest to be made and placed outside the gate of the house of the LORD;

NKJV: Then at the king’s command they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the LORD.

KJV: And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.

AMP: And at the king's command they made a chest and set it outside the gate of the house of the Lord.

NLT: So now Joash gave instructions for a chest to be made and set outside the gate leading to the Temple of the LORD.

GNB: The king ordered the Levites to make a box for contributions and to place it at the Temple gate.

ERV: King Joash gave a command for a box to be made and put outside the gate at the LORD'S Temple.

BBE: So at the king’s order they made a chest and put it outside the doorway of the house of the Lord.

MSG: Following the king's orders, they made a chest and placed it at the entrance to The Temple of GOD.

CEV: Joash gave orders for a wooden box to be made and had it placed outside, near the gate of the temple.

CEVUK: Joash gave orders for a wooden box to be made and had it placed outside, near the gate of the temple.

GWV: The king issued an order, and they made a box and placed it outside the gate of the LORD’S temple.


NET [draft] ITL: The king <04428> ordered <0559> a <0259> chest <0727> to be made <06213> and placed <05414> outside <02351> the gate <08179> of the Lord’s <03068> temple <01004>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 24 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran