TB: Siapakah akan menentukan jalan bagi-Nya, dan siapa berani berkata: Engkau telah berbuat curang?
AYT: Siapakah yang menunjukkan jalan-Nya bagi Dia? Siapakah yang dapat berkata, ‘Engkau telah melakukan kesalahan’?
TL: Siapa gerangan menunjuk jalan kepada-Nya yang patut diturut-Nya? Siapa dapat berkata kepada-Nya: Engkau sudah berbuat salah?
MILT: Siapakah yang telah menunjukkan jalan-Nya kepada-Nya, atau siapakah yang telah mengatakan: Engkau telah melakukan kesalahan?
Shellabear 2010: Siapa menentukan jalan bagi-Nya? Siapa dapat berkata, ‘Engkau telah berbuat zalim’?
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menentukan jalan bagi-Nya? Siapa dapat berkata, Engkau telah berbuat zalim?
KSKK: Siapakah yang telah menggariskan jalan-jalan-Nya bagi Dia, atau berkata kepada-Nya bahwa Ia telah berbuat salah?
VMD: Tidak ada yang dapat mengatakan yang dilakukan Allah. Tidak ada yang dapat berkata, ‘Ya Allah, Engkau telah melakukan yang salah.’
BIS: Siapakah dapat menentukan jalan bagi-Nya atau berani menuduh-Nya berbuat salah?
TMV: Tiada sesiapa yang boleh memberitahu Allah apa yang harus dilakukan, ataupun menuduh Dia melakukan kejahatan.
FAYH: Siapakah dapat mengatur jalan-jalan-Nya? Siapakah dapat mengatakan bahwa apa yang dilakukan-Nya itu sia-sia dan jahat?
ENDE: Siapa gerangan menundjukkan djalan kepadaNja, dan siapa berani berkata: "Engkau berbuat lalim?"
Shellabear 1912: Siapa gerangan sudah menentukan jalan-Nya atau siapakah yang berkata: Engkau sudah berbuat kejahatan.
Leydekker Draft: Sijapa sudah berwakilkan dija di`atas djalannja? 'ataw sijapa sudah berkata; 'angkaw sudah berbowat kasalahan?
AVB: Siapakah menentukan jalan bagi-Nya? Siapakah yang dapat berkata, ‘Engkau telah berbuat zalim’?
TB ITL: Siapakah <04310> akan menentukan <06485> jalan <01870> bagi-Nya <05921>, dan siapa <04310> berani berkata <0559>: Engkau telah berbuat <06466> curang <05766>?
Jawa: Sapa kang nemtokake margine, lan sapa kang wani munjuk: Paduka sampun tumindak boten adil?
Jawa 1994: Sapa sing bisa ngaturi naséhat bab apa sing kudu ditindakaké? Lan sapa sing wani ngarani yèn tumindaké salah?
Sunda: Moal aya nu bisa nguah-ngieuh ka Mantenna kudu kitu kudu kieu, atawa nyela dadamelana-Na.
Madura: Sapa se bisa nantowagi jalanna otabana se bangal ngoca’ Salerana sala?
Bali: Tan wenten anak sane mrasidayang nguningayang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, punapi sane patut laksanayang Ida, wiadin nalih Ida ngamargiang paindikan sane dursila.
Bugis: Nigana mulléi pattentungengngi laleng Aléna iyaré’ga barani tenre’i pogau’i asalang?
Makasar: Inai akkulle ampattantui oloanNa yareka barani ampakkanai sala panggaukanNa?
Toraja: Mindara umpadulluanNi lalan, sia mindara barani ma’kada, kumua mangkamoKomi umpogau’ tang malambu’?
Karo: Ise ngasup ngajarken Ia? Ise pang nalahken perbahanen Dibata?
Simalungun: Ise ma na mangaturhon dalan Bani? barang ise ma na boi mangkatahon, ʻHagedukon do na binahe-Mu in?ʼ
Toba: Tung ise ma mangaturhon tu Ibana dalan sidalananna? Jala tung ise ma na hum mandok tu Ibana: Hageduhon do i na binahenmu?
NETBible: Who has prescribed his ways for him? Or said to him, ‘You have done what is wicked’?
NASB: "Who has appointed Him His way, And who has said, ‘You have done wrong’?
HCSB: Who has appointed His way for Him, and who has declared, "You have done wrong"?
LEB: Who can tell him which way he should go? Who can say to him, ‘You did wrong’?
NIV: Who has prescribed his ways for him, or said to him, ‘You have done wrong’?
ESV: Who has prescribed for him his way, or who can say, 'You have done wrong'?
NRSV: Who has prescribed for him his way, or who can say, ‘You have done wrong’?
REB: Who has prescribed his course for him or said to him, “You have done wrong”?
NKJV: Who has assigned Him His way, Or who has said, ‘You have done wrong’?
KJV: Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
AMP: Who has appointed God His way? Or who can say, You have done unrighteousness?
NLT: No one can tell him what to do. No one can say to him, ‘You have done wrong.’
GNB: No one can tell God what to do or accuse him of doing evil.
ERV: No one can tell him what to do. No one can say, ‘God, you have done wrong.’
BBE: Who ever gave orders to him, or said to him, You have done wrong?
MSG: Has anyone ever had to tell him what to do, or correct him, saying, 'You did that all wrong!'?
CEV: to guide or correct him.
CEVUK: to guide or correct him.
GWV: Who can tell him which way he should go? Who can say to him, ‘You did wrong’?
NET [draft] ITL: Who <04310> has prescribed <06485> his ways <01870> for <05921> him? Or said <0559> to him, ‘You have done <06466> what is wicked <05766>’?
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan