TB: dan ditunggangbalikkan-Nyalah kota-kota itu dan Lembah Yordan dan semua penduduk kota-kota serta tumbuh-tumbuhan di tanah.
AYT: Dia menunggangbalikkan kota-kota itu, seluruh lembah, seluruh penduduk, dan membinasakan kedua kota itu dan seluruh wilayahnya, termasuk semua penduduk, dan apa pun yang tumbuh di atas tanah.
TL: Maka dibongkar Tuhan akan segala negeri itu dan seluruh padang itu dan segala isi negeri itu serta segala tumbuh-tumbuhanpun yang di tanah itu.
MILT: Dan Dia menghancurleburkan kota-kota itu dan dataran-dataran sekitarnya, dan semua yang berdiam di kota-kota itu, dan hasil dari tanah itu.
Shellabear 2010: Ia menunggangbalikkan kota-kota itu bahkan seluruh lembah, seluruh penduduk, serta tumbuh-tumbuhan di tanah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menunggangbalikkan kota-kota itu bahkan seluruh lembah, seluruh penduduk, serta tumbuh-tumbuhan di tanah.
KSKK: dan Ia memusnahkan sama sekali kota-kota itu dan semua lembah serta semua penduduk kota serta semua yang tumbuh di sana.
VMD: Jadi, api membinasakan seluruh lembah — semua kota, orang yang tinggal di kota-kota dan semua tumbuh-tumbuhan dalam lembah.
TSI: Demikianlah TUHAN menghancurkan kedua kota itu dan semua penduduk di dalamnya. Dia juga menghancurkan segala sesuatu yang ada di lembah itu, termasuk seluruh tumbuhan.
BIS: Kedua kota itu dihancurkan, juga seluruh lembah dan semua tumbuh-tumbuhan serta semua penduduk di situ.
TMV: Kedua-dua buah kota itu dimusnahkan, termasuk seluruh lembah dan semua tumbuh-tumbuhan serta penduduk di situ.
FAYH: Kota-kota itu dibinasakan sama sekali berikut kota-kota dan desa-desa lain di lembah itu. Semua yang hidup dibinasakan, baik orang, binatang, maupun tanaman.
ENDE: Dan Ia menghantjur-leburkan kota-kota, dan seluruh lembah, penduduk kota-kota itu dan tumbuh-tumbuhan ditanah.
Shellabear 1912: Maka dirusakkannya segala negri itu dan seluruh lembah itu dan segala isi negri itu serta segala tumbuh-tumbuhanpun yang di tanah itu.
Leydekker Draft: Sahingga maka 'ija balikh belah segala negerij-negerij 'itu, dan saganap pahakh; dan sakalijen 'awrang jang meng`adijamij segala negerij-negerij 'ini, dan tomboh-tombohan daratan 'itu.
AVB: Dia menelungkupkan kota-kota itu bahkan seluruh lembah, seluruh penduduk, serta tumbuh-tumbuhan di tanah.
TB ITL: dan ditunggangbalikkan-Nyalah <02015> kota-kota <05892> itu <0411> dan Lembah <03603> Yordan dan semua <03605> penduduk <03427> kota-kota <05892> serta tumbuh-tumbuhan <06780> di tanah <0127>. [<03605>]
Jawa: kutha-kutha mau diwolak-walik dalah lebak Yarden pisan lan sakehe wong ing kutha-kutha kono tekan tanem-tuwuhe.
Jawa 1994: sarta nglebur kutha-kutha mau lan kiwa-tengené, bareng karo wong, kéwan lan tetuwuhan sing ana ing kono kabèh.
Sunda: Eta dua nagara katut salegana lebak ku PANGERAN dibasmi. Jelema-jelemana kitu deui sagala tutuwuhan di eta nagara katut daerahna beak teu aya nu ngari.
Madura: Kottha se dhadhuwa’ jareya epaancor, bariya keya sakabbinna Cora Yordan ban sakabbinna pandhudhu’na sarta sakabbinna bu-tombuwanna.
Bali: Kota-kotane punika rauh ka pasisin Tukad Yordane, tur saananing sane wenten ring kota-kotane punika, minakadi manusa miwah pepayonan, makasami geseng Ida.
Bugis: Riyancuru’ni iya duwa kotaéro, makkuwatoro sininna lompo sibawa sininna tanet-tanengngé enrengngé sininna pabbanuwaé kuwaro.
Makasar: Niancuru’mi anjo ruaya kota, kammayatompa sikontu lapparaka, sikontu lamung-lamunga siagang sikontu tau niaka ammantang anjoreng.
Toraja: Nabaliangammi Puang tu mintu’ kota iato sia mintu’ lili’ Padang sia mintu’ lisa’na kota sia tanan-tananan.
Bambam: Nasuhum indo dua kota anna ingganna issinna lembä ia too dadi täiabu sule lako tanangam.
Karo: Radas kernep IbahanNa kota e, berneh-bernehna kerina, penduduk ras kasakai si turah i bas taneh e.
Simalungun: Iboiskon ma huta-huta ampa haganup pamah ai, ronsi haganup pangisi ni huta-huta ai, ampa suan-suanan na i tanoh ai.
Toba: Jadi dipabalik Tuhan i ma angka huta i dohot na saluat i humaliang, ro di sude pangisi ni angka huta i dohot suansuanan ni tano i.
Kupang: TUHAN bekin ancor abis samua kota deng kampong di itu daꞌera, deng samua yang idop di situ, andia: manusia, binatang, deng tanaman dong.
NETBible: So he overthrew those cities and all that region, including all the inhabitants of the cities and the vegetation that grew from the ground.
NASB: and He overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
HCSB: He overthrew these cities, the entire plain, all the inhabitants of the cities, and whatever grew on the ground.
LEB: He destroyed those cities, the whole plain, all who lived in the cities, and whatever grew on the ground.
NIV: Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities—and also the vegetation in the land.
ESV: And he overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
NRSV: and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
REB: He overthrew those cities and destroyed all the plain, with everyone living there and everything growing in the ground.
NKJV: So He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
KJV: And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
AMP: He overthrew, destroyed, {and} ended those cities, and all the valley and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
NLT: He utterly destroyed them, along with the other cities and villages of the plain, eliminating all life––people, plants, and animals alike.
GNB: and destroyed them and the whole valley, along with all the people there and everything that grew on the land.
ERV: He destroyed the whole valley—all the cities, the people living in the cities, and all the plants in the valley.
BBE: And he sent destruction on those towns, with all the lowland and all the people of those towns and every green thing in the land.
MSG: and destroyed these cities and the entire plain and everyone who lived in the cities and everything that grew from the ground.
CEV: He destroyed those cities and everyone who lived in them, as well as their land and the trees and grass that grew there.
CEVUK: He destroyed those cities and everyone who lived in them, as well as their land and the trees and grass that grew there.
GWV: He destroyed those cities, the whole plain, all who lived in the cities, and whatever grew on the ground.
NET [draft] ITL: So he overthrew <02015> those <0411> cities <05892> and all <03605> that region <03603>, including all <03605> the inhabitants <03427> of the cities <05892> and the vegetation that grew <06780> from the ground <0127>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan