Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 28 >> 

TB: Sebab itu ambillah talenta itu dari padanya dan berikanlah kepada orang yang mempunyai sepuluh talenta itu.


AYT: Ambillah 1 talenta itu darinya dan berikan kepada dia, yang memiliki 10 talenta itu.

TL: Sebab itu ambillah daripadanya talenta itu, berikanlah kepada orang yang menaruh sepuluh talenta itu.

MILT: Sebab itu, ambillah talenta itu dari padanya dan serahkanlah kepada yang mempunyai sepuluh talenta.

Shellabear 2010: Jadi, ambillah talenta itu dari dia dan berikanlah kepada hamba yang mempunyai sepuluh talenta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, ambillah talenta itu dari dia dan berikanlah kepada hamba yang mempunyai sepuluh talenta.

Shellabear 2000: Jadi, ambillah talenta itu dari dia dan berikanlah kepada hamba yang mempunyai sepuluh talenta.

KSZI: &lsquo;&ldquo;Sekarang, wang sekeping itu kusuruh ambil daripadamu dan berikan kepada yang mempunyai sepuluh keping wang emas.

KSKK: Oleh karena itu, ambillah talenta itu dari padanya, dan berikanlah kepada orang yang mempunyai sepuluh talenta.

WBTC Draft: "Karena itu, ambil uang itu dari dia dan berikan kepada hamba yang mempunyai sepuluh kantong emas itu.

VMD: Karena itu, ambil uang itu dari dia dan berikan kepada hamba yang mempunyai sepuluh kantong emas itu.

AMD: Maka tuan itu berkata kepada pelayannya yang lain, 'Ambillah satu kantong uang itu darinya dan berikan kepada pelayan yang mempunyai sepuluh kantong uang itu.

TSI: “Lalu orang kaya itu berkata kepada para hambanya yang lain, ‘Karena itu, ambillah uang itu dari dia dan berikan kepada hamba yang pertama itu yang sudah memegang sepuluh kantong uang emas itu.’”

BIS: Karena itu, ambillah uang itu dari dia, dan berikanlah kepada orang yang mempunyai sepuluh ribu uang emas itu.

TMV: Kemudian tuan itu berkata kepada hamba yang lain, ‘Ambil wang itu daripadanya, dan berikan kepada orang yang mempunyai sepuluh ribu keping wang emas.

BSD: Maka tuan itu menyuruh supaya uangnya diambil dari pelayan itu dan diberikan kepada pelayan yang mempunyai sepuluh ribu uang emas.

FAYH: Ambillah uang dari orang ini dan serahkan kepada orang yang mempunyai sepuluh talenta.

ENDE: Karena itu, ambillah daripadanja talenta itu, dan berilah kepada jang mempunjai sepuluh talenta.

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah kamu sekalian ambil talenta itu dari padanya, berikanlah kepada orang yang ada padanya sepuluh talenta itu.

Klinkert 1879: Sebab itoe, ambillah daripadanja talenta satoe itoe, berikanlah kapada orang jang empoenja sapoeloeh talenta;

Klinkert 1863: Dari itoe, ambillah itoe talenta dari dia, dan kasihlah itoe sama orang, jang ada sapoeloeh talenta.

Melayu Baba: Sbab itu kamu sklian ambil itu satu talanta deri-pada ini orang, dan kasikan sama orang yang ada s-puloh talanta.

Ambon Draft: Sebab itu ambil deri pa-danja talanta itu, dan berilah itu pada dija itu jang ada sapuloh talanta.

Keasberry 1853: Subab itu ambillah deripadanya, brikan kapada orang yang mumpunyai sapuloh talanta.

Keasberry 1866: Sŭbab itu ambillah deri padanya tŭlanta itu, brikan kapada orang yang mŭmpunyai spuloh tŭlanta.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ambillah deri padanja buhar 'itu, dan berilah pada 'awrang jang mempunja`ij sapuloh buhar 'itu.

AVB: ‘Sekarang, ambillah talenta itu daripadanya dan berikannya kepada yang mempunyai sepuluh talenta itu.

Iban: Nya alai ambi duit nya ari iya, lalu beri ngagai iya ke bisi sepuluh ribu singkap.


TB ITL: Sebab itu <3767> ambillah <142> talenta <5007> itu dari <575> padanya <846> dan <2532> berikanlah <1325> kepada orang yang mempunyai <2192> sepuluh <1176> talenta <5007> itu.


Jawa: Mulane padha jupuken dhuwit satalenta iku, banjur wenehna kang duwe sapuluh talenta iku.

Jawa 2006: Mulané talèntané iku jaluken, banjur wènèhna marang kang duwé sapuluh talènta iku.

Jawa 1994: Dhuwit satalenta kuwi jaluken, banjur wuwuhna marang wong sing duwé sepuluh talenta mau.

Jawa-Suriname: Duwit emas sèwu kuwi dijaluk lan dikèkké marang slaf sing wis nduwé sepuluh èwu.

Sunda: Cokot duit kami ti ieu jelema, bikeun ka nu duitna geus jadi sapuluh rebu.

Sunda Formal: Ayeuna, cokot duit kami ti ieu jelema, urang pasrahkeun ka anu duitna geus jadi sapuluh talenta.

Madura: Sateya, kala’ obang jareya dhari oreng reya, bagi ka se andhi’ sapolo ebu obang emmas gella’.

Bauzi: Lahame gagu neàdi am im ot vai meedamda meida laba ab gagoham. ‘Oho nasi da labe vuusuhu emas dom vàmtea lam si vietoi fa em na meedamda meida labe aho em emas modi sepuluhleheda laba taho fa lole.

Bali: Ne jani juangja pipise ane siu dolar ento tur serahangja teken ane ngelah dasa tali dolar.

Ngaju: Tagal te, duan duit te bara ie, tuntang tenga akan oloh je tempon sapuluh koyan duit amas te.

Sasak: Keranaq nike, bait kẽpẽng nike lẽman ie, terus bẽng pelayan saq bedowẽ sepulu iyu kẽpẽng emas nike.

Bugis: Rimakkuwannanaro, alai iyaro dowié polé ri aléna, namuwéréngngi tau iya mappunnaiyé seppulo sebbu dowi laweng.

Makasar: Lanri kammana, allei ammotere’ anjo doeka battu ri ia nampa nusareang anjo tau niaka sampulo sa’bu doe’ ringgi’ bulaenna.

Toraja: Iamoto allai dio mai tu talenta, benni ia tu to sangpulo talenta dio.

Duri: Nakuanmi to kaunan laenna, 'Alaii joo talenta, ammibenni joo kaunan to nnampuimo sangpulo.

Gorontalo: Hamawa mayi doyi boyito lonto oliyo wawu wohiya mao de ta o doyi hulawa mopulolihu lopita boyito.

Gorontalo 2006: Sababu uito, hamaawa mai doi boito monto olio, wau wohia mao̒ ode taa u omopulu lihu doi hulawa boito.

Balantak: ‘Mbali' iya'a, alamo a doi' men isian na ko'ona kaya'a ka' rookon na mian men nitarai sompulo' loloon doi' mosoni iya'a.

Bambam: Anna mane naua lako sabua' senga'na: 'Alai itim doi' anna umbeem polepi lako indo to muampuam sapulo sa'bu doi' bulabam.

Kaili Da'a: Pade niuli madika ka batuana ntanina, 'Alamo doi bulawa sanjobu mpeka etu nggari ja'ina, rawai ka batua to naria sampulu njobu mpeka!

Mongondow: Tuamai gamádon in doit buḷawan inta koinia bo ogoidon kon intau inta aindon mopuḷuh in doit buḷawannya.

Aralle: Naoante yato pongkaha pano di suoanna ang senga', 'Hampa'ine' ne doi'na anna umbeai pano di sabua' ang untokei doi' sampulo sa'bu doi' pera'.

Napu: Nauli mbuli ampunda iti i hawi tohaduana: 'Nuala doi au ara iria, hai nuwei i hawingku au molambi doi bulawa hampulo sabuna.

Sangir: Ual᷊ingu ene, al᷊ạko roitẹ̌ bo'i sie, mase ghěllị su taumata apang piạ doite mapul᷊o hiwu doitẹ̌ bul᷊aenge.

Taa: “Wali roo see, tau pue nto papolaong etu manganto’oka sa’e, to’onya, ‘Oko yau doi sansowu ngkomba etu yako resi ia pei waika wo’u resi tau to re’e doinya sampuyu nsowu ngkomba.

Rote: Hu ndia de ho'i ma doik ndia neme hataholi ia mai, fo fen leo hataholi mana manuu doi isi lilopilas lifu kasanahuluk ndia neu.

Galela: Ma tuangi awi leleani ma somoaka wotemoli, 'O pipi magena niaqehe unano de niwihike woleleleani moika, kiaka una magenaka o pipi ma dogo o cala mogiowoka.

Yali, Angguruk: Ari irisireg amingmingangge winon fam, 'Uang misig ino taluk tilihipteg numen forohowon ino og emek,' irisi.

Tabaru: So wosuloko 'awi ro-riwo 'ireguka, 'Nia'ese ma pipi 'unaka, de niokula gee kiaka wi pipi guraci 'o caana mogiookoka.

Karo: Buatlah duit e i bas ia nari, jenari bereken man si nggo lit i bas ia seratus ribu duit emas.

Simalungun: Ai pe, buat nasiam ma talenta in, anjaha bere nasiam ma hubani simada na sapuluh ai.

Toba: Onpe, buat hamu ma bagianna i; lehon hamu ma i tu na mameop na sampulu bagian i!

Dairi: Kerna nai, buat kènè mo riar idi bana nai, janah berrèken taba naposo simenjalo sisipuluh ribu riar idi.

Minangkabau: Dek karano itu, ambiaklah pitih tu dari inyo, sudah tu agiahkanlah kabake urang, nan mampunyoi sapuluah ribu pitih ameh cako.

Nias: Bõrõ da'õ, mihalõ gana'a andrõ khõnia, ba mibe'e ba genoni si so fulu ribu rufia ana'a.

Mentawai: Oto alá lé kam, ka tubunia bulagat nenda, lepá kaumuian nia ka tubut pagugulet sibara pulu ngaribu ngamas.

Lampung: Ulihni seno, akukdo duit ano jak ia, rik keniko jama jelma sai ngedok puluh ribu duit emas ano.

Aceh: Kareuna nyan, cok kheueh péng nyan nibak gobnyan, dan jok kheueh ubak ureuëng nyang na siploh ribée péng méuh nyan.

Mamasa: Alai itin doi'o ammu beenni lako to ummampui sapulo sa'bu doi' bulawan.

Berik: Angtane sanbaka jeiserem gamjon angtane nafsi ga balbabili, 'Doi emasa 1.000 jemniwer sa amsonba, ane doini jeiserem ga isa kitulbono angtane doi emasa 10.000 aa jei tebabilirim jebe.

Manggarai: Landing hitu, emiy talénta hitu, oné mai hian, agu téing oné hiat manga cempulu taléntan.

Sabu: Rowi do mina harre ke, aggu ne doi ya do na harre ngati no, jhe wie we pa ddau do nga doi mela do henguru tabbha ne.

Kupang: Ais, itu bos suru dia pung orang suru-suru laen bilang, ‘Ame itu doi dari dia, ko sarakan kasi itu tukang suru-suru yang su dapa ontong doi lima saku tu.

Abun: Sane yenggras ne syogat pa yi ne do, 'Nan nai sugum kadit pa ré, ete nan syo nai pa gato sum sugum kom mo det musyu dik ne.

Meyah: Jefeda didif dita fifi ribu egens koma jeska bua, noba dimeita gu ofa insa koma ongga efen fifi ribu setka fob ojgomu.

Uma: Na'uli' wo'o-mi maradika toei hi pahawaa' kahadua-na: 'Ala' doi to hi hi'a, wai'-ki to ria-ki hampulu' ncobu.

Yawa: Weti akarije umawe po raura apa naite mai pare, ‘Wapo doije umawe raugavo vatane wato aora, yara wapo raunanto vatano apa doije vasye ribuge abusyine umawe amarom tavon.


NETBible: Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten.

NASB: ‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’

HCSB: "'So take the talent from him and give it to the one who has 10 talents.

LEB: Therefore take the talent from him and give [it] to the one who has the ten talents.

NIV: "‘Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.

ESV: So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.

NRSV: So take the talent from him, and give it to the one with the ten talents.

REB: Take the bag of gold from him, and give it to the one with the ten bags.

NKJV: ‘Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.

KJV: Take therefore the talent from him, and give [it] unto him which hath ten talents.

AMP: So take the talent away from him and give it to the one who has the ten talents.

NLT: Take the money from this servant and give it to the one with the ten bags of gold.

GNB: Now, take the money away from him and give it to the one who has ten thousand coins.

ERV: “So the master told his other servants, ‘Take the one bag of money from that servant and give it to the servant who has ten bags.

EVD: “{So the master told his other servants,} ‘Take the one bag of money from that servant and give it to the servant that has ten bags of money.

BBE: Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents.

MSG: "'Take the thousand and give it to the one who risked the most. And get rid of this "play-it-safe" who won't go out on a limb.

Phillips NT: Take his thousand pounds away from him and give it to the man who now has the ten thousand!'

DEIBLER: Then the boss said to his other servants, ‘Take the thousand dollars from him, and give it to the servant who has the ten thousand dollars!

GULLAH: E say, ‘Oona mus tek de gole coin fom dis man. Gim ta de wokman wa hab de ten gole coin.

CEV: Then the master said, "Now your money will be taken away and given to the servant with ten thousand coins!

CEVUK: Then the master said, “Now your money will be taken away and given to the servant with ten thousand coins!

GWV: Take the two thousand dollars away from him! Give it to the one who has the ten thousand!


NET [draft] ITL: Therefore <3767> take <142> the talent <5007> from <575> him <846> and <2532> give <1325> it to the one who has <2192> ten <1176>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran