TB: Ia tidak membiarkan seorangpun memeras mereka, raja-raja dihukum-Nya oleh karena mereka:
AYT: Dia tidak membiarkan seorang pun menindas mereka; Dia mengecam raja-raja demi mereka,
TL: Maka tiada diberi-Nya barang seorang juapun menganiayai mereka itu dan lagi disiksakan-Nya beberapa raja oleh karena mereka itulah.
MILT: Dia tidak membiarkan orang menindas mereka; ya, Dia menegur raja-raja demi mereka,
Shellabear 2010: Ia tidak membiarkan manusia memeras mereka. Ia menegur raja-raja karena mereka,
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak membiarkan manusia memeras mereka. Ia menegur raja-raja karena mereka,
KSZI: Dia tidak membenarkan sesiapapun menyakiti mereka; ya, Dia memarahi raja-raja kerana mereka:
KSKK: Ia tidak membiarkan seorang pun menindas mereka, dan demi mereka Ia menghardik raja-raja.
VMD: Namun, Allah tidak membiarkan orang menganiaya mereka. Ia mengingatkan raja-raja untuk tidak menyiksanya.
BIS: Tetapi TUHAN tak membiarkan siapa pun menindas mereka; demi mereka, raja-raja diperingatkan-Nya,
TMV: Tetapi Allah tidak membiarkan sesiapa pun menindas mereka; kerana mereka, Dia memberikan amaran kepada raja-raja.
FAYH: Meskipun demikian, apa pun yang bukan keputusan-Nya tidak dibiarkan-Nya menimpa mereka. Banyak raja yang mencoba telah dibinasakan-Nya.
ENDE: tiadalah dibiarkanNja seorangpun menindas mereka dan radja2 disiksaNja karena mereka:
Shellabear 1912: Maka tiada diberi-Nya seorang jugapun menganiayai dia, dan dihardik-Nya raja-raja sekalipun oleh karena mereka itu,
Leydekker Draft: Tijada deberinja pada barang sa`awrang meng`anjaja marika 'itu, lagipawn denistanja Radja-radja 'awleh karana marika 'itu, (sabdanja;)
AVB: Dia tidak membenarkan sesiapa pun menyakiti mereka; ya, Dia memarahi raja-raja kerana mereka:
TB ITL: Ia tidak <03808> membiarkan <03240> seorangpun <0120> memeras <06231> mereka, raja-raja <04428> dihukum-Nya <03198> oleh karena <05921> mereka:
Jawa: Panjenengane ora marengake yen ngantia padha dianiaya dening sapa-sapaa, para ratu padha diukum marga saka dheweke kabeh;
Jawa 1994: Panjenengané ora nglilani yèn ngantia dianiaya déning sapa-sapa; malah raja-raja ana sing diukum krana saka umat mau.
Sunda: Tapi sing saha bae ku Mantenna teu diantep nganiaya maranehna, raja-raja nu nyusuker ka maranehna ku Mantenna dibendon,
Madura: Tape Pangeran ta’ ngedine sapa’a bai nendhes ommadda jareya, kaangguy masalamedda ommadda, to-rato padha epaenga’,
Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten nglugrain anake jaga nyangsaren kaulan Idane, tur buat nyayubin kaulan Idane Ida miteketin pararatune sami, kadi asapuniki:
Bugis: Iyakiya dé’ naleppessangngi PUWANGNGE muwi niga tenre’i mennang; nasaba mennang, Naparéngngerangiwi arung-ngarungngé,
Makasar: Mingka tena Nalappassangi Batara manna inai anjallakkangi ke’nanga; Napakaingaki sikamma karaenga lanri ke’nanga, Nakana,
Toraja: tang Naeloran Puang tu misa’ tau la umpandasa tau iato mai, sia Napa’dikki duka tu mai datu diona tau iato mai.
Karo: Tapi la ipediat TUHAN ise pe ndeheri bangsa e, janah guna ngkawalisa ipersingeti Dibata raja-raja nina,
Simalungun: seng ibere age sahalak mangarsik sidea, ipapai do tene raja-raja marhalanihon ni sidea:
Toba: Ndang diloas Ibana halak mangarupa nasida, jala dipinsang do angka raja ala nasida.
NETBible: He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
NASB: He permitted no man to oppress them, And He reproved kings for their sakes:
HCSB: He allowed no one to oppress them; He rebuked kings on their behalf:
LEB: He didn’t permit anyone to oppress them. He warned kings about them:
NIV: He allowed no-one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
ESV: he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
NRSV: he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
REB: but he let no one oppress them; on their account he rebuked kings:
NKJV: He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
KJV: He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
AMP: He allowed no man to do them wrong; in fact, He reproved kings for their sakes,
NLT: Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
GNB: But God let no one oppress them; to protect them, he warned the kings:
ERV: But the Lord did not let anyone mistreat them. He warned kings not to harm them.
BBE: He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
MSG: He permitted no one to abuse them. He told kings to keep their hands off:
CEV: God did not let anyone mistreat our people. Instead he protected us by punishing rulers
CEVUK: God did not let anyone ill-treat our people. Instead he protected us by punishing rulers
GWV: He didn’t permit anyone to oppress them. He warned kings about them:
NET [draft] ITL: He let <03240> no <03808> one <0120> oppress <06231> them; he disciplined <03198> kings <04428> for their sake <05921>,
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan