TB: Mereka meminta, maka didatangkan-Nya burung puyuh, dan dengan roti dari langit dikenyangkan-Nya mereka.
AYT: Mereka meminta, maka Dia mendatangkan burung puyuh, dan mengenyangkan mereka dengan roti dari langit.
TL: Demi orang meminta, maka didatangkan-Nya beberapa burung puyuh dan dikenyangkan-Nya mereka itu dengan roti dari langit.
MILT: Mereka meminta dan Dia mendatangkan burung puyuh, dan roti surga mengenyangkan mereka.
Shellabear 2010: Mereka meminta, lalu Ia mendatangkan burung puyuh, dan mengenyangkan mereka dengan roti dari langit.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka meminta, lalu Ia mendatangkan burung puyuh, dan mengenyangkan mereka dengan roti dari langit.
KSZI: Mereka memohon, lalu Dia membawakan burung puyuh dan mengenyangkan mereka dengan roti syurga.
KSKK: Mereka meminta makanan: Ia memberikan kepada mereka burung puyuh dan mengenyangkan mereka dengan roti dari langit
VMD: Mereka meminta makanan, dan Dia memberikan burung puyuh kepada mereka. Ia juga memberikan banyak roti dari surga.
BIS: Mereka minta, lalu didatangkan-Nya burung puyuh, mereka diberi-Nya roti dari surga sampai kenyang.
TMV: Mereka meminta makanan, lalu Dia menghantar burung puyuh, mereka dikenyangkan dengan roti dari langit.
FAYH: Mereka minta daging dan Ia mendatangkan burung puyuh serta memberi mereka manna, yaitu roti dari surga.
ENDE: Mereka memohon, maka didatangkanNja burung2 pujuh, dan dikenjangkanNja mereka dengan roti dari surga.
Shellabear 1912: Maka dipintalah oleh mereka itu, lalu didatangkannya beberapa burung puyuh, serta dikenyangkan-Nya akan dia dengan roti dari langit.
Leydekker Draft: Marika 'itu mintalah, maka 'ija mendatangkanlah babarapa salwaj, dan meng`innjangkanlah marika 'itu dengan rawtij deri dalam langit.
AVB: Mereka memohon, lalu Dia membawakan burung puyuh dan mengenyangkan mereka dengan roti syurga.
TB ITL: Mereka meminta <07592>, maka didatangkan-Nya <0935> burung puyuh <07958>, dan dengan roti <03899> dari langit <08064> dikenyangkan-Nya <07646> mereka.
Jawa: Para leluhur padha nyenyuwun, Gusti Allah nuli ndhatengake manuk gemak, sarta maregi umate kalawan roti saka ing langit.
Jawa 1994: Nalika para leluhur mau padha nyuwun daging, Gusti Allah banjur nekakaké manuk gemak akèh banget, lan umaté diwaregi nganggo roti saka langit.
Sunda: Maranehna neneda, Mantenna ngadatangkeun aleutan puyuh, sarta maranehna dipiseubeuhan ku roti ti sawarga.
Madura: Reng-oreng jareya nyo’on, Pangeran madhateng mano’ gemmek, ommadda eparenge roti dhari sowarga sampe’ padha kennyang.
Bali: Ipun sareng sami pada mapinunas, tur Ida mapaica paksi puuh. Ida mapaica ajengan saking suarga mangda ipun sareng sami prasida wareg.
Bugis: Méllauwi mennang, naripapoléngen-Na uro, Nariwérénni mennang roti polé ri surugaé gangka messo.
Makasar: Appalaki ke’nanga, nampa nipabattu jangang-jangang kurammua, Nasarei ke’nanga roti battu ri suruga sa’genna bassoro’.
Toraja: Malakumi tu tau iato mai, anNa pasaei Puang tu ba’tu sangapa puyo, sia Napedia’i roti dao mai langi’.
Karo: Erkiteken pemindon bangsa e IsuruhNa reh leto, ipanganina ngayak besur pangan si reh i Surga nari.
Simalungun: Mangindo sidea, gabe iparoh ma leto, anjaha ipabosur ma sidea mangan ruti na hun nagori atas.
Toba: Mangido nasida, jadi diparo ma angka lote, jala dipamahap nasida mangan sagusagu sian banua ginjang.
NETBible: They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
NASB: They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
HCSB: They asked, and He brought quail and satisfied them with bread from heaven.
LEB: The Israelites asked, and he brought them quail and filled them with bread from heaven.
NIV: They asked, and he brought them quail and satisfied them with the bread of heaven.
ESV: They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.
NRSV: They asked, and he brought quails, and gave them food from heaven in abundance.
REB: When they asked, he sent them quails; he gave them bread of heaven in plenty.
NKJV: The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
KJV: [The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
AMP: [The Israelites] asked, and He brought quails and satisfied them with the bread of heaven.
NLT: They asked for meat, and he sent them quail; he gave them manna––bread from heaven.
GNB: They asked, and he sent quails; he gave them food from heaven to satisfy them.
ERV: They asked for food, and he sent them quail. He also gave them plenty of bread from heaven.
BBE: At the people’s request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
MSG: They prayed and he brought quail, filled them with the bread of heaven;
CEV: When they asked for food, he sent more birds than they could eat.
CEVUK: When they asked for food, he sent more birds than they could eat.
GWV: The Israelites asked, and he brought them quail and filled them with bread from heaven.
NET [draft] ITL: They asked <07592> for food, and he sent <0935> quails <07958>; he satisfied <07646> them with food <03899> from the sky <08064>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan