TL: Maka Ia menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu; katakanlah kepada-Ku!
AYT: Jawab Yesus kepada mereka, “Aku juga akan menanyakan sebuah pertanyaan kepadamu. Jawablah Aku,
TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Aku juga akan mengajukan suatu pertanyaan kepada kamu. Katakanlah kepada-Ku:
MILT: Dan seraya menjawab, Dia berkata kepada mereka, "Aku pun akan menanyai engkau suatu hal, dan katakanlah kepada-Ku:
Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Aku pun hendak bertanya kepadamu dan kamu harus memberikan jawabannya kepada-Ku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Aku pun hendak bertanya kepadamu dan kamu harus memberikan jawabannya kepada-Ku.
Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Aku pun hendak bertanya kepadamu dan kamu harus memberikan jawabannya kepada-Ku.
KSZI: Isa menjawab, ‘Aku juga hendak bertanya kepadamu suatu perkara. Katakanlah kepada-Ku
KSKK: Yesus berkata kepada mereka, "Aku juga akan mengajukan sebuah pertanyaan kepadamu; katakanlah kepada-Ku:
WBTC Draft: Yesus menjawab dan berkata kepada mereka, "Aku akan bertanya juga kepada kamu. Katakanlah kepada-Ku,
VMD: Ia menjawab dan berkata kepada mereka, “Aku akan bertanya juga kepada kamu. Katakanlah kepada-Ku,
AMD: Yesus menjawab, “Aku juga akan bertanya kepadamu. Katakan kepada-Ku,
TSI: Jawab Yesus kepada mereka, “Aku juga mau menanyakan sesuatu kepada kalian. Coba jawab pertanyaan-Ku ini:
BIS: Yesus menjawab, "Aku ingin bertanya. Coba beritahukan kepada-Ku,
TMV: Yesus menjawab, "Aku juga ingin bertanya kepada kamu. Katakanlah,
BSD: Yesus menjawab, “Aku mau bertanya kepadamu. Coba beritahukan kepada-Ku:
FAYH: "Aku ingin mengajukan satu pertanyaan sebelum Aku menjawab," sahut Yesus.
ENDE: Ia mendjawab: Akupun hendak mengadjukan satu pertanjaan kepadamu: Tjoba kamu djawab:
Shellabear 1912: Maka jawabnya lalu berkata kepadanya, "Aku pun hendak bertanya suatu perkara padamu, hendaklah kamu mengatakan dia padaku:
Klinkert 1879: Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Bahwa akoepon hendak bertanjakan satoe pasal akan kamoe. Katakanlah kapadakoe:
Klinkert 1863: Maka Toehan menjaoet sama dia-orang, katanja: Akoe djoega maoe bertanja sama kamoe satoe perkara: saoetlah sama akoe:
Melayu Baba: Dan Isa jawab kata sama dia-orang, "Sahya pun mau tanya sama kamu satu perkara; dan bilang sama sahya:
Ambon Draft: Menjahutlah Ija pada ma-rika itu, kata: B/eta djuga mawu tanja pada kamu satu perkata; an, tjawba bilang itu padaku.
Keasberry 1853: Maka jawabnya surta burkata kapada marika itu, Aku pun handak burtanya juga kapada kamu suatu purkara; jawablah.
Keasberry 1866: Maka jawabnya sŭrta bŭrkata kapada marika itu, Aku pun handak bŭrtanya juga kapada kamu suatu pŭrkara, jawablah.
Leydekker Draft: Maka sahutlah 'ija, dan katalah kapada marika 'itu: lagi 'aku 'ini hendakh bertanjakan kamu sapatah kata: maka hendakhlah kamu katakan 'itu padaku.
AVB: Yesus menjawab, “Aku juga hendak bertanya kepadamu suatu perkara. Katakanlah kepada-Ku,
Iban: Iya lalu nyaut sida, "Aku deka nanya kita siti tanya. Padahka ngagai Aku,
AYT ITL: Jawab <611> Yesus kepada <4314> mereka <846>, "Aku <2504> juga akan menanyakan <2065> sebuah pertanyaan <3056> kepadamu <2532>. Jawablah <2036> Aku <3427>, [<1161> <2036> <5209>]
TB ITL: Jawab <611> Yesus <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Aku juga <2504> akan mengajukan <2065> suatu pertanyaan <3056> kepada kamu <5209>. Katakanlah <2036> kepada-Ku <3427>: [<1161> <2532>]
TL ITL: Maka Ia menjawab <611> serta berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Aku pun hendak bertanya <2065> juga satu <5209> perkara <2504> padamu <3056>; katakanlah <2036> kepada-Ku <3427>!
AVB ITL: Yesus menjawab <611>, “Aku juga <2504> hendak bertanya <2065> kepadamu <5209> suatu perkara. Katakanlah <2036> kepada-Ku <3427>, [<1161> <2036> <4314> <846> <3056> <2532>]
GREEK WH: αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω λογον και ειπατε μοι
GREEK WH Strong: αποκριθεις <611> <5679> {V-AOP-NSM} δε <1161> {CONJ} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} προς <4314> {PREP} αυτους <846> {P-APM} ερωτησω <2065> <5692> {V-FAI-1S} υμας <5209> {P-2AP} καγω <2504> {P-1NS-C} λογον <3056> {N-ASM} και <2532> {CONJ} ειπατε <2036> <5628> {V-2AAM-2P} μοι <3427> {P-1DS}
GREEK SR: Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι:
GREEK SR Srong: Ἀποκριθεὶς <611> {V-PAPNMS} δὲ <1161> {C} εἶπεν <3004> {V-IAA3S} πρὸς <4314> {P} αὐτούς, <846> {R-3AMP} “Ἐρωτήσω <2065> {V-IFA1S} ὑμᾶς <4771> {R-2AP} κἀγὼ <2504> {R-1NS} λόγον <3056> {N-AMS} καὶ <2532> {C} εἴπατέ <3004> {V-MAA2P} μοι: <1473> {R-1DS}
Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Aku iya arep takon saprakara marang kowe. Aku kandhanana:
Jawa 2006: Paring wangsulané Yésus, "Aku iya arep takon saprakara marang kowé. Aku kandhanana:
Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Aku uga kepéngin takon marang kowé. Coba kandhaa,
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Aku uga kepéngin takon marang kowé. Jajal ngomong!
Sunda: Waler Yesus, "Kaula rek nanya heula. Sebutkeun,
Sunda Formal: Waler Isa, “Kaula oge arek nanya ka aranjeun. Cik sebutkeun:
Madura: Isa adhabu, "Sengko’ terro atanya’a. Kodda’ koca’agi ka Sengko’,
Bauzi: Lahame labi gagu modeha Yesusat fa gago, “Im ubuda faode. Ebe Eho etei uba vi ailo gagomda nim uba nasi vi gagu aise.
Bali: Ida Hyang Yesus masaur sapuniki: “Inggih sane mangkin indayang icen Tiang dumun mataken ring ragane.
Ngaju: Yesus tombah, "Aku handak misek. Coba sanan akang-Ku,
Sasak: Jawab Deside Isa, "Tiang ẽndah mẽlẽ beketuan. Tunas side pade badaq Tiang,
Bugis: Nappébali Yésus, "Macinnaka makkutana. Coba powadak-Ka,
Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Ero’ tongA’ akkuta’nang. Pauang sabeKa’,
Toraja: Mebalimi Nakua lako tinde tau: Den duka misa’ la Kupekutanan lako kalemi, pokadan todaNa’ mai:
Duri: Mebalimi nakua, "La kukutanai toda kamu'. La mipebalina',
Gorontalo: Ti Isa lolametao ode olimongoliyo odiye, ”Wau olo mohintu yiyintu tuwawu olimongoli. Tameti pomayi ola-U:
Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Wau̒ ohilaa mohintu. Nte polelea mai ola-U̒,
Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' uga' mingkira' mimikirawar na ko'omuu. Pinginti'imuu,
Bambam: Sapo' natimba' naua: “La kukutanaikoa' duka'! Tulasannä',
Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Da'apa Aku mombasono pompekutanamu naria wo'u sangaya kupekutana ka komi. Uli ka Aku
Mongondow: Tubag i Yesus ko'i monia, "Aku'oi im moliboí doman ko'i monimu. Pogumankah ko'i-Nakoí.
Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Aha tou Kodi' pekutanangku la kukutanaiingkoa' ke malai untimba' dianto:
Napu: Nahanai Yesu: "Ara wori hampaka pampekuneKu irikamu.
Sangir: Yesus simimbang, "Iạ mapulu makiwal᷊o. Kěnangko pěhabarẹ̌ si Siạ,
Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Aku re’e seja samba’a pampotanaka to Aku damampotanaka resi komi ruyu. To’oka Aku,
Rote: Yesus nataa nae, Au hii atane boe. "So'ba mafa'da fe Au,
Galela: De Una wosango wotemo, "Ngohi lo tinisano kasi. Hika ngini niasango,
Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "Anden oho hit hunubam hebeloho kapal hisamin.
Tabaru: 'O Yesus wosango, wongose 'ato, "Ngoi mita tosanosi:
Karo: Erjabap Jesus man kalak e nina, "Kusungkun kam lebe.
Simalungun: Jadi nini ma mambalosi, “Ahu pe, adong do sisungkunon-Ku bani nasiam. Hatahon nasiam ma Bangku.
Toba: Gabo dialusi ma nasida, ninna ma: Ahu pe, adong do na husungkun tu hamu; paboa hamu ma tu Ahu:
Dairi: Ialoi Jesus mo kalak idi, "Aku pè mengkuso kènè ma. Bagahken kènè mo bangKu.
Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Ambo iyo nak batanyo pulo kabake angku-angku. Cubo pulolah curitokan kabake Ambo,
Nias: Itema li Yesu, "Omasido gõi Ube'e wanofu khõmi. Ombakha'õ khõ-Gu,
Mentawai: Iageti kuanangan nia ka sia ka matadda, Jesus, "Aku kaku leú et, kuobá kunou-nou kam. Kua peité kam ka kam ka tubukku,
Lampung: Isa ngejawab, "Nyak haga nanya. Cuba keni pandai pai Nyak,
Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Ulôn keuneuk tanyong leubeh ilée ubak gata. Ci gata peugah ubak Ulôn,
Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “La kukutanaikoa' duka'. Pokadanna'
Berik: Yesus Jei enggam ga tamawolbaabili, "Ai gamjon ims tenebaabili. Aamei Ai jon ga As isa towasta,
Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Aku kolé te téi can réi agu méu. Tura koé agu Aku:
Sabu: Bhale ri Yesus pa ro, "Ya lema do ddhei ta kebhali pa mu. Hakko ko ri mu ta peke pa Ya,
Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Beta ju mau tanya satu hal, ais baru Beta manyao sang bosong.
Abun: Yefun Yesus ki nai yé bok ne do, "Ji waii ndo mo nin subot kwa dik yo or et.
Meyah: Beda Yesus agot oida, "Didif dudou os dijeka gu iwa rot mar sismeni fog. Iwa yagot gu Didif rot mar kef oida,
Uma: Na'uli' Yesus: "Aku', ria wo'o-kuwo pompekunea'-ku hi koi'.
Yawa: Yesus po raura akananto mai pare, “Syare syo wasanajo tavon. Wapo raura nande Rinai rati:
NETBible: He answered them, “I will also ask you a question, and you tell me:
NASB: Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:
HCSB: He answered them, "I will also ask you a question. Tell Me,
LEB: And he answered [and] said to them, "I also will ask you a question, and you tell me:
NIV: He replied, "I will also ask you a question. Tell me,
ESV: He answered them, "I also will ask you a question. Now tell me,
NRSV: He answered them, "I will also ask you a question, and you tell me:
REB: He answered them, “I also have a question for you: tell me,
NKJV: But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me:
KJV: And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
AMP: He replied to them, I will also ask you a question. Now answer Me:
NLT: "Let me ask you a question first," he replied.
GNB: Jesus answered them, “Now let me ask you a question. Tell me,
ERV: Jesus answered, “I will ask you a question too. Tell me:
EVD: Jesus answered, “I will ask you a question too. Tell me:
BBE: And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
MSG: Jesus answered, "First, let me ask you a question:
Phillips NT: "I have a question for you, too," replied Jesus. "John's baptism, nowtell me,
DEIBLER: He replied, “I will also ask you a question. Tell me,
GULLAH: Jedus ansa um say, “Leh me aks oona one queshon too. Oona tell me.
CEV: Jesus replied, "I want to ask you a question.
CEVUK: Jesus replied, “I want to ask you a question.
GWV: Jesus answered them, "I, too, have a question for you. Tell me,
KJV: And <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto <4314> them <846>_, I <2504> (0) will <2065> (0) also <2504> ask <2065> (5692) you <5209> one <1520> thing <3056>_; and <2532> answer <2036> (5628) me <3427>_:
NASB: Jesus answered<611> and said<3004> to them,
NET [draft] ITL: He answered <2036> answered <611> them <846>, “I will <2065> also ask <2065> you <5209> a question <3056>, and <2532> you tell <2036> me <3427>:
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan