TMV: Ambillah busur dan anak panahmu; pergilah memburu seekor binatang di padang.
AYT: Jadi, ambillah senjatamu, tabung panahmu, dan busurmu, lalu pergilah ke padang untuk memburu makanan bagiku.
TB: Maka sekarang, ambillah senjatamu, tabung panah dan busurmu, pergilah ke padang dan burulah bagiku seekor binatang;
TL: Maka sekarangpun bawa apalah akan segala perkakasmu dan terkasymu dan panahmu, keluarlah engkau ke padang, burukanlah aku suatu perburuan,
MILT: Maka sekarang, ambillah senjatamu, tabung panah dan busurmu, dan pergilah ke padang, dan berburulah makanan bagiku.
Shellabear 2010: Sekarang, ambillah senjatamu, yaitu tabung panahmu dan busurmu. Pergilah ke padang dan burulah bagiku seekor binatang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, ambillah senjatamu, yaitu tabung panahmu dan busurmu. Pergilah ke padang dan burulah bagiku seekor binatang.
KSKK: sekarang, ambillah senjatamu, busur dan anak panahmu, pergilah ke padang untuk memburu binatang buruan bagiku.
VMD: Jadi, ambillah busur dan panahmu dan pergilah berburu. Bunuhlah seekor binatang untuk kumakan.
TSI: Ambillah panahmu beserta tabung anak panahnya, lalu pergilah berburu ke padang.
BIS: Jadi ambillah busur dan panah-panahmu, pergilah memburu seekor binatang di padang.
FAYH: (27-2)
ENDE: Ambillah sekarang sendjatamu, bumbung panah dan busurmu; pergilah kepadang dan tjarikanlah aku buruan.
Shellabear 1912: Maka sekarang pun ambillah senjatamu yaitu terkasymu dan panahmu keluarlah engkau ke hutan burukanlah aku suatu perburuan
Leydekker Draft: Sakarang pawn bawa 'apalah segala pagawejmu, terkaljmu, dan busormu, dan pergi kaluwar kapadang, dan buruw bagiku sawatu perburu`an.
AVB: Sekarang, ambillah senjatamu, tabung panahmu dan busurmu. Pergilah ke padang dan dapatkan daging rusa untukku.
TB ITL: Maka <06258> sekarang <04994>, ambillah <05375> senjatamu <03627>, tabung panah <08522> dan busurmu <07198>, pergilah <03318> ke padang <07704> dan burulah <06679> bagiku seekor binatang <06720>;
Jawa: Bok kowe njupuk gegamanmu, endhong lan gendhewamu, banjur mangkata menyang ing ara-ara, aku golekna buron,
Jawa 1994: Mulané gendhéwa lan panahmu jupuken, lan lungaa mbebedhag kéwan ing alas.
Sunda: Mana pakarang Ujang, gondewa jeung panah, Ama pangmorokeun.
Madura: Daddi kassa’ kala’ pana ban gandhibana, pas mangkat ka alas, nyare keban.
Bali: Ane jani kema jemak sanjatan ceninge, wadah panah muah pamentangane, kemaja cening maboros ka alase, alihang bapa beburuan.
Bugis: Jaji alani pana-panamu, laono lellung sikaju olokolo ri padangngé.
Makasar: Jari allemi pananu siagang anronna, a’lampamako mange assoso’ olo’-olo’ ri paranga.
Toraja: Totemo baai tu pareamu, tambilamu anna panamu, ammu sun lako padang umpangularanna’.
Bambam: Dadi alai bälä'du'mu sola batunna anna laoko umpemäläiannä' olo'-olo' lako kaliane.
Karo: Buat dage panah ras anak panahndu. To ku kerangen kam erburu, buat sada rubia-rubia man bangku.
Simalungun: On pe, buat ma parugasmu, parlingkitan pakon siormu, laho ma ho hu talun, buru ma bangku sada binatang harangan.
Toba: On pe, buat ma ulaulam, parnangkatanmu dohot siormu, jala laho ma ho tu harangan, buru ma di ahu sada juhut ramba.
Kupang: Jadi pi ame lu pung sanjata dong, ko pi buru kasi beta binatang utan satu dolo.
NETBible: Therefore, take your weapons – your quiver and your bow – and go out into the open fields and hunt down some wild game for me.
NASB: "Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;
HCSB: Take your hunting gear, your quiver and bow, and go out in the field to hunt some game for me.
LEB: Now take your hunting equipment, your quiver and bow, and go out into the open country and hunt some wild game for me.
NIV: Now then, get your weapons—your quiver and bow—and go out to the open country to hunt some wild game for me.
ESV: Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me,
NRSV: Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and hunt game for me.
REB: Take your hunting gear, your quiver and bow, and go out into the country and get me some game.
NKJV: "Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.
KJV: Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me [some] venison;
AMP: So now, I pray you, take your weapons, your [arrows in a] quiver and your bow, and go out into the open country and hunt game for me,
NLT: Take your bow and a quiver full of arrows out into the open country, and hunt some wild game for me.
GNB: Take your bow and arrows, go out into the country, and kill an animal for me.
ERV: So take your bow and arrows and go hunting. Kill an animal for me to eat.
BBE: So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me;
MSG: Do me a favor: Get your quiver of arrows and your bow and go out in the country and hunt me some game.
CEV: So take your bow and arrows, then go out in the fields, and kill a wild animal.
CEVUK: So take your bow and arrows, then go out in the fields, and kill a wild animal.
GWV: Now take your hunting equipment, your quiver and bow, and go out into the open country and hunt some wild game for me.
NET [draft] ITL: Therefore <06258>, take <05375> your weapons <03627>– your quiver <08522> and your bow <07198>– and go out <03318> into the open fields <07704> and hunt <06679> down some wild game <06720> for me.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan