Toba: Laos lupa rohana atik tung mabola bahenon ni pat, jala mapisar degeon ni binatang di ladang.
AYT: (39-18) Ia lupa bahwa kaki bisa meremukkan mereka, atau bahwa binatang liar bisa menginjaknya.
TB: (39-18) tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.
TL: (39-18) Tiada diingatnya akan hal kaki dapat memecahkan dia dan binatang di padang dapat memijak dia.
MILT: dan lupa bahwa sebuah kaki dapat menghancurkannya, atau binatang buas di ladang dapat menginjaknya.
Shellabear 2010: (39-18) Ia lupa bahwa sembarang kaki dapat memecahkannya, atau binatang liar dapat menginjaknya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (39-18) Ia lupa bahwa sembarang kaki dapat memecahkannya, atau binatang liar dapat menginjaknya.
KSKK: dengan tidak mengetahui kalau-kalau ada kaki yang menginjaknya atau ada binatang buas yang menghancurkannya.
VMD: (39-18) Burung unta lupa bahwa orang mungkin menginjak telurnya atau binatang liar memecahkannya.
BIS: Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya.
TMV: Burung unta tidak sedar bahawa mungkin orang memijak telurnya, ataupun binatang liar memecahkan telurnya.
FAYH: (39-18) tanpa terpikirkan olehnya bahwa telur itu mungkin terinjak sehingga pecah, atau diinjak-injak oleh binatang liar sehingga hancur.
ENDE: Dalam pada itu ia lupa, bahwa dapat diindjak kaki, dan dapat dipidjak binatang dipadang!
Shellabear 1912: (39-18) tiada ia ingat akan hal sebarang kaki dapat memecahkan dia atau binatang hutan melacak dia
Leydekker Draft: (39-18) Dan 'ija lalej, bahuwa kaki dapat menindjakh dija, dan hajwan dipadang dapat meng`irikh dija?
AVB: Dia lupa bahawa sembarang kaki dapat memecahkannya, atau binatang liar dapat menginjaknya.
TB ITL: (#39-#18) tetapi lupa <07911>, bahwa <03588> telur itu dapat terpijak <02115> kaki <07272>, dan diinjak-injak <01758> oleh binatang-binatang liar <07704> <02416>.
Jawa: (39-18) nanging lali, manawa endhog mau bisa kapidak ing sikil, lan kailes-iles ing kewan alasan.
Jawa 1994: Manuk mau ora mikir yèn endhog mau bisa kepidak déning wong utawa kéwan alasan.
Sunda: Teu boga pisan kamelang bisi endogna katincak, atawa kaidek ku sasatoan,
Madura: Mano’ jareya loppa ja’ tellorra bisa edidda’ manossa otaba enyek-enyek burun alas.
Bali: Ia tusing nawang mungguing ada batis ane lakar ngenyagang taluhne di tanahe ento, wiadin sato alas ane lakar melahang taluhne ento.
Bugis: Dé’ namaingekiwi makkedaé naullé nalléjja tauwé sibawa olokolo liyaé léjja’i.
Makasar: Tanasadariai angkana gassingka nionjokangi ri taua yareka ri olo’-olo’ liaraka.
Toraja: (39-18) anna kalupai kumua dilese manii sia ma’din nalullu’ olo’-olo’ kapadanganna?
Karo: La isadarina maka tinaruhna banci terdedeh, tah pe iperjak rubia-rubia si meliar seh perper.
Simalungun: lupa do ia, na boi ai posah bahenon ni nahei, anjaha na boi lotlotan ni binatang.
NETBible: She forgets that a foot might crush them, or that a wild animal might trample them.
NASB: And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.
HCSB: She forgets that a foot may crush them or that some wild animal may trample them.
LEB: It forgets that a foot may crush them or a wild animal may trample them.
NIV: unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
ESV: forgetting that a foot may crush them and that the wild beast may trample them.
NRSV: forgetting that a foot may crush them, and that a wild animal may trample them.
REB: She is unmindful that a foot may crush them, or a wild animal trample on them;
NKJV: She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.
KJV: And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
AMP: Forgetting that a foot may crush them or that the wild beast may trample them.
NLT: She doesn’t worry that a foot might crush them or that wild animals might destroy them.
GNB: She is unaware that a foot may crush them or a wild animal break them.
ERV: The ostrich forgets that someone might step on her eggs or that a wild animal might break them.
BBE: Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
MSG: Not caring that they might get stepped on and cracked or trampled by some wild animal.
CEV: And she doesn't seem to worry that the feet of an animal could crush them all.
CEVUK: And she doesn't seem to worry that the feet of an animal could crush them all.
GWV: It forgets that a foot may crush them or a wild animal may trample them.
NET [draft] ITL: She forgets <07911> that <03588> a foot <07272> might crush <02115> them, or that a wild <07704> animal <02416> might trample <01758> them.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan