Toba: Lilu do angka nasida di halongonan di dalan na lungun, ndang jumpang nasida huta soranganna.
AYT: Mereka mengembara di padang belantara, di jalan yang sunyi; mereka tidak menemukan kota untuk tinggal.
TB: Ada orang-orang yang mengembara di padang belantara, jalan ke kota tempat kediaman orang tidak mereka temukan;
TL: Yang telah mengembara di padang belantara pada jalan yang sunyi dan tiada mendapat tempat kedudukan.
MILT: Mereka telah mengembara di padang belantara, di jalan padang pasir, mereka tidak menemukan kota kediaman,
Shellabear 2010: Sebagian dari mereka mengembara di padang belantara, lalu tidak menemukan jalan menuju kota yang berpenduduk.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagian dari mereka mengembara di padang belantara, lalu tidak menemukan jalan menuju kota yang berpenduduk.
KSZI: Mereka telah merayau di gurun dalam kehampaan, mereka tidak dapat mencari kota untuk didiami.
KSKK: Ada yang tersesat di hutan belantara dan hilang, jauh dari kota.
VMD: Beberapa dari mereka berjalan di padang gurun. Mereka mencari tempat tinggalnya, tetapi tidak satu kota pun ditemukannya.
BIS: Ada yang mengembara di padang belantara, dan tak tahu jalan ke tempat kediaman di kota.
TMV: Ada yang mengembara di padang pasir, tidak menemui jalan ke kota yang berpenghuni.
FAYH: Mereka mengembara di padang gurun dengan perut lapar, tenggorokan kering, dan tubuh lemah.
ENDE: Jang mengembara digurun, dipengasingan, dengan tiada mendapat djalan (menudju) kota jang dapat didiami,
Shellabear 1912: Maka sekaliannya telah mengembara di tanah belantara pada jalan yang sunyi, dan tiada didapatinya sesuatu negeri akan tempat kedudukannya.
Leydekker Draft: Jang sudah sasat dalam padang Tijah pada djalan guron: jang sudah tijada mendapat negerij 'akan kadudokan.
AVB: Mereka telah merayau di gurun dalam kehampaan, mereka tidak dapat mencari kota untuk didiami.
TB ITL: Ada orang-orang yang mengembara <08582> di padang belantara <03452> <04057>, jalan <01870> ke kota <05892> tempat kediaman <04186> orang tidak <03808> mereka temukan <04672>;
Jawa: Ana wong kang padha nglambrang ana ing ara-ara samun, ora nemu dalan kang anjog marang ing kutha kang dienggoni ing wong.
Jawa 1994: Ana wong-wong sing nglembara ana ing segara wedhi, lan ing ara-ara samun, ora bisa nemokaké dalan sing tekan kutha sing kena dienggoni.
Sunda: Aya nu uprak-apruk di gurun keusik nu tara katincak, teu manggih jalan ka kota geusan enggon matuh,
Madura: Badha se alalana e ra-ara, ta’ tao jalan ka kennengnganna e kottha.
Bali: Wenten sane ngumbara ring tegal melakange, tur ipun nenten mrasidayang manggihin margi jagi ka kota, buat genah ipune magumana.
Bugis: Engka sollé ri padang makkale-ale’é, sibawa dé’ naissengngi laleng laowé ri onrong riyonroiyé ri kotaé.
Makasar: Nia’ a’la’bang mange-mange ri parang lompoa, tanaassenga oloang mange ri pammantangnganga ri kotaya.
Toraja: Mintu’i massola nasang salamba salaomo dio lu padang aak dio to’ lalan makarorrong. Sia tae’ kota naappa’ la nanii torro.
Karo: Lit si papak i gurun pasir, la jumpa dalan ku kota man inganna tading.
Simalungun: Sidea na mawat-awat i halimisan, bani ianan na lungun, na seng dapotan dalan hu huta siiankonon,
NETBible: They wandered through the wilderness on a desert road; they found no city in which to live.
NASB: They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.
HCSB: Some wandered in the desolate wilderness, finding no way to a city where they could live.
LEB: They wandered around the desert on a deserted road without finding an inhabited city.
NIV: Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
ESV: Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
NRSV: Some wandered in desert wastes, finding no way to an inhabited town;
REB: Some lost their way in desert waste lands; they found no path to a city to live in.
NKJV: They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.
KJV: They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
AMP: Some wandered in the wilderness in a solitary desert track; they found no city for habitation.
NLT: Some wandered in the desert, lost and homeless.
GNB: Some wandered in the trackless desert and could not find their way to a city to live in.
ERV: Some of them wandered in the dry desert. They were looking for a place to live, but they could not find a city.
BBE: They were wandering in the waste places; they saw no way to a resting-place.
MSG: Some of you wandered for years in the desert, looking but not finding a good place to live,
CEV: Some of you were lost in the scorching desert, far from a town.
CEVUK: Some of you were lost in the scorching desert, far from a town.
GWV: They wandered around the desert on a deserted road without finding an inhabited city.
NET [draft] ITL: They wandered <08582> through the wilderness <04057> on a desert <03452> road <01870>; they found <04672> no <03808> city <05892> in which to live <04186>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan