Toba: Di ari na sasada i ma tailihonon ni jolma ma sitompa ibana, jala berengon ni matana ma na badia ni Israel.
AYT: Pada saat itu, manusia akan memandang Penciptanya, dan matanya akan melihat kepada Yang Mahakudus dari Israel.
TB: Pada waktu itu manusia akan memandang kepada Dia yang menjadikannya, dan matanya akan melihat kepada Yang Mahakudus, Allah Israel;
TL: Maka pada hari itu manusia akan berpaling kepada Yang sudah menjadikan dia, dan matanyapun akan melihat Yang Mahasuci orang Israel.
MILT: Pada hari itu seorang manusia akan menatap pada Penciptanya, dan matanya akan melihat kepada Yang Mahakudus Israel.
Shellabear 2010: Pada hari itu manusia akan memandang Khaliknya, dan matanya akan memperhatikan Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu manusia akan memandang Khaliknya, dan matanya akan memperhatikan Yang Mahasuci, Tuhan bani Israil.
KSKK: Pada waktu itu manusia akan memandang Penciptanya, matanya terarahkan kepada Yang Mahakudus dari Israel.
VMD: Kemudian orang melihat kepada yang menciptakannya. Mata mereka melihat Yang Mahakudus Israel.
BIS: Pada hari itu orang akan kembali minta tolong kepada Penciptanya, Allah kudus Israel.
TMV: Apabila hari itu tiba kelak, orang akan kembali minta tolong kepada Pencipta mereka, Allah Israel, Allah yang suci.
FAYH: Akhirnya mereka akan ingat kepada Pencipta mereka, dan menaruh hormat kepada Dia Yang Mahakudus, Allah Israel.
ENDE: Pada hari itu manusia akan memandang kepada Pembuatnja dan matanja akan melihat Sang Kudus Israil.
Shellabear 1912: Maka pada hari itu kelak orang akan memandang kepada yang menjadikan dia dan matanya akan mengindahkan yang Mahakudus orang Israel.
Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga manusija 'akan menilikh kapada TSanisznja, dan mata-matanja 'akan melihat kapada KHudus Jisra`ejl.
AVB: Pada hari itu orang akan memandang Penciptanya, dan matanya akan memperhatikan Yang Maha Suci, Allah Israel.
TB ITL: Pada waktu <03117> itu <01931> manusia <0120> akan memandang <08159> kepada <05921> Dia yang menjadikannya <06213>, dan matanya <05869> akan melihat <07200> kepada <0413> Yang Mahakudus <06918>, Allah Israel <03478>;
Jawa: Ing wektu iku manungsa bakal mandeng marang Panjenengane kang nitahake, lan mripate bakal nyawang marang Kang Mahasuci, Gusti Allahe Israel;
Jawa 1994: Ing dina mau wong bakal bali nyuwun tulung marang Pangéran, kang nitahaké, iya Allahé Israèl.
Sunda: Lamun eta mangsa geus datang, jalma-jalma bakal baralik menta tulung ka anu ngadamelna, ka Allah Israil anu suci.
Madura: E are jareya oreng bakal menta’a tolong pole ka Panceptana, Allahna Isra’il se socce.
Bali: Yening panemayane punika rauh, rakyate pacang mawali nunas ica ring Ida Sang Sane Ngardi ipun, inggih punika Widin Israele sane suci.
Bugis: Ri essoéro lisui matu tauwé méllau tulung lao ri Pappancajinna, Allataala mapaccinna Israélié.
Makasar: Anjo wattua sallang, lammotere’mi taua mange appala’ tulung ri Mappa’jarina, iamintu Allata’ala matangkasa’na Israel.
Toraja: Allo iato iatu tolino la mentingara lako To menampana sia iatu matanna la mentiro lako To maserona to Israel.
Karo: Tupung wari si e, mulih me kalak mindo penampat kempak si nepasa eme Dibata si Badia nu Israel.
Simalungun: Bani ari ai kawahkonon ni jolma in ma na manompasi, anjaha matani mangidah Na Pansing ni Israel.
NETBible: At that time men will trust in their creator; they will depend on the Holy One of Israel.
NASB: In that day man will have regard for his Maker And his eyes will look to the Holy One of Israel.
HCSB: On that day people will look to their Maker and will turn their eyes to the Holy One of Israel.
LEB: When that day comes, they will look to their maker, and their eyes will look to the Holy One of Israel.
NIV: In that day men will look to their Maker and turn their eyes to the Holy One of Israel.
ESV: In that day man will look to his Maker, and his eyes will look on the Holy One of Israel.
NRSV: On that day people will regard their Maker, and their eyes will look to the Holy One of Israel;
REB: On that day all will look to their Maker, turning their eyes to the Holy One of Israel;
NKJV: In that day a man will look to his Maker, And his eyes will have respect for the Holy One of Israel.
KJV: At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
AMP: In that day will men look to their Maker, and their eyes shall regard the Holy One of Israel.
NLT: Then at last the people will think of their Creator and have respect for the Holy One of Israel.
GNB: When that day comes, people will turn for help to their Creator, the holy God of Israel.
ERV: Then the people will look up to the one who made them. Their eyes will see the Holy One of Israel.
BBE: In that day a man’s heart will be turned to his Maker, and his eyes to the Holy One of Israel.
MSG: Yes, the Day is coming when people will notice The One Who Made Them, take a long hard look at The Holy of Israel.
CEV: At that time the people will turn and trust their Creator, the holy God of Israel.
CEVUK: At that time the people will turn and trust their Creator, the holy God of Israel.
GWV: When that day comes, they will look to their maker, and their eyes will look to the Holy One of Israel.
NET [draft] ITL: At that time <03117> men <0120> will trust <08159> in <05921> their creator <06213>; they will depend on <07200> <05869> the Holy One <06918> of Israel <03478>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan