Toraja: Iatu arrakNa umpa’peissananni, kumua saemo tu Puang, Napengkulleimi unnea pa’pakario-rio situang kare’dekan ara’Na.
AYT: Guruh memberitahukan kedatangan-Nya, ternak-ternak memperhatikan apa yang sedang datang.”
TB: Pekik perang-Nya memberitakan kedatangan-Nya, kalau dengan murka Ia berjuang melawan kecurangan."
TL: Bunyi tagar menyatakan datang-Nya dan kekejutan segala binatang itulah tanda Ia hampir akan sampai.
MILT: Guruhnya bercerita tentang Dia, juga kawanan ternak tentang apa yang sedang datang."
Shellabear 2010: Guruh-Nya menyatakan kedatangan badai, ternak pun menyatakannya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Guruh-Nya menyatakan kedatangan badai, ternak pun menyatakannya."
KSKK: Gemuruh guntur-Nya memperingatkan para gembala dan kawanan ternak mencium datangnya badai.
VMD: Guruh mengingatkan bahwa badai akan datang. Bahkan kawanan ternak tahu itu akan datang.”
BIS: Bunyi guruh menandakan bahwa badai akan melanda, ternak pun tahu angin ribut segera tiba.
TMV: Bunyi guruh menandakan bahawa ribut akan melanda, dan ternakan pun tahu bahawa badai segera tiba.
FAYH: Gelegar guntur menyatakan semua hal itu. Ternak pun tahu bahwa badai akan melanda. (Biarlah hal ini menjadi peringatan kepada semua yang berdosa.)"
ENDE: GuruhNja mewartakan kedatangannja, murka mendekat lawan kelaliman.
Shellabear 1912: Maka bunyi-Nya menyatakan dari hal-Nya dan segala hidup-hidupan pun menyatakan dari hal ribut yang hendak turun."
Leydekker Draft: Tagornja menanda`ij 'akan dija, sabagej per`awlehan binatang pawn 'akan 'awap jang najik 'itu.
AVB: Guruh-Nya menyatakan kedatangan badai, ternakan juga menyatakannya.”
TB ITL: Pekik perang-Nya <07452> memberitakan <05046> kedatangan-Nya <05921>, kalau dengan murka Ia berjuang melawan kecurangan <05927>." [<04735> <0637> <05921>]
Jawa: Suraking perang martakake rawuhe yaiku manawa banget-banget anggone merangi kadurakan kalawan bebendu.”
Jawa 1994: Swarané gludhug tandha bakal tekané prahara, senajan sapi ngerti bakal tekané prahara mau.
Sunda: Lamun gelap ngabeledag, ciciren topan rek datang, dalah sasatoan oge nyaho yen eta teh tandaning topan rek ngamuk.
Madura: Monyena galudhuk nandha’agi kaleng busbus bakal dhatengnga, ebin tao keya angen barat la para’.
Bali: Kerug krebeke ngwarah-warahang indik angin ribut sane jaga gelis rauh, tur bantenge pada uning ring indik rauh angin ribute punika.
Bugis: Oni guttué tanrangiwi makkedaé maéloi paappo anginrajaé, muwi olokolo’é naisseng towi dé’na namaitta nalettu anginrajaé.
Makasar: Sa’ra gunturu’ a’jari pannanrai angkana labattui anging lompoa, manna olo’-olo’ piaraya naasseng tongi angkanaya laniaki anging puttusuka."
Karo: Sora lenggur meritaken kerehen Dibata, si merangi kerina kejahaten manusia.
Simalungun: Sora ni longgur-Ni patugahkon parroh-Ni, parringis do Ia dompak halak parjahat.”
Toba: Suara ni ronggurna palumbahon harorona, gari angka pinahan marboaboa do taringot tu harorona.
NETBible: His thunder announces the coming storm, the cattle also, concerning the storm’s approach.
NASB: "Its noise declares His presence; The cattle also, concerning what is coming up.
HCSB: The thunder declares His presence; the cattle also, the approaching storm .
LEB: The thunder announces his coming. The storm announces his angry wrath.
NIV: His thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach.
ESV: Its crashing declares his presence; the cattle also declare that he rises.
NRSV: Its crashing tells about him; he is jealous with anger against iniquity.
REB: in his anger he calls up the tempest, and the thunder is the herald of its coming.
NKJV: His thunder declares it, The cattle also, concerning the rising storm .
KJV: The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
AMP: His thunderings speak [awesomely] concerning Him; the cattle are told of His coming storm.
NLT: The thunder announces his presence; the storm announces his indignant anger.
GNB: Thunder announces the approaching storm, and the cattle know it is coming.
ERV: The thunder warns that a storm is coming. So even the cattle know it is near.
BBE: The thunder makes clear his passion, and the storm gives news of his wrath.
MSG: The High God roars in the thunder, angry against evil.
CEV: and the thunder tells of his anger against sin.
CEVUK: and the thunder tells of his anger against sin.
GWV: The thunder announces his coming. The storm announces his angry wrath.
NET [draft] ITL: His thunder <07452> announces <05046> the coming storm, the cattle <04735> also <0637>, concerning <05921> the storm’s approach <05927>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan