Toraja: belanna tonganna iatu kadangku tae’ natang kebattuan, iatu tau situang pa’inaan bendan dio tingayomi.
AYT: Sebab, sebenarnya, perkataanku tidak salah; seorang yang sempurna pengetahuannya ada bersamamu.
TB: karena sungguh-sungguh, bukan dusta perkataanku, seorang yang sempurna pengetahuannya menghadapi engkau.
TL: Bahwasanya dalam segala perkataanku akan tiada barang dusta, maka seorang yang tulus hatinya adalah sertamu.
MILT: Sebab sesungguhnya kata-kataku tidak salah; Orang yang sempurna pengetahuannya berada bersamamu.
Shellabear 2010: Sungguh, perkataanku bukanlah kebohongan; seorang yang sempurna pengetahuannya ada di depanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, perkataanku bukanlah kebohongan; seorang yang sempurna pengetahuannya ada di depanmu.
KSKK: Yakinlah bahwa kata-kataku tidak bohong, karena di hadapanmu ada seorang yang diterangi.
VMD: Aku mengatakan kebenaran. Aku tahu yang kubicarakan.
BIS: Perkataanku tidak ada yang palsu; orang yang sungguh arif ada di depanmu.
TMV: Perkataanku tiada yang palsu; orang yang sungguh bijak berada di depanmu.
FAYH: Aku akan mengemukakan semua dengan sebenarnya. Dia yang sempurna pengetahuan-Nya menyertai engkau.
ENDE: Sebab, dengan sesungguhnja, tanpa dustalah perkataanku, dan orang jang sempurna pengetahuannjalah berbitjara kepadamu.
Shellabear 1912: Karena sesungguhnya bukannya dusta perkataanku maka ada sertamu seorang yang sempurna pengetahuannya.
Leydekker Draft: Karana songgoh-songgoh perbahasa`an-perbahasa`anku bukan dusta: sa`awrang jang semporna tahunja 'itu sertamu.
AVB: Sungguh, kata-kataku bukanlah dusta; seorang yang sempurna pengetahuannya ada di depanmu.
TB ITL: karena <03588> sungguh-sungguh <0551>, bukan <03808> dusta <08267> perkataanku <04405>, seorang yang sempurna <08549> pengetahuannya <01844> menghadapi <05973> engkau.
Jawa: awit sanyata ora goroh tembungku, kang arep-arepan karo kowe iki wong kang sampurna kawruhe.
Jawa 1994: Tembungku ora ana sing goroh; sing ana ing ngarepmu iki wong wicaksana.
Sunda: Sim kuring sanes rek ngabobodo. Ieu anu dipayunan teh jalmi cekap bijaksana.
Madura: Tang caca tadha’ se palsu; se badha e adha’na ba’na reya oreng se bicaksana onggu.
Bali: Saananing sane uningayang tiang ring semeton puniki tan wenten sane bobab. Semeton nyingak ring ajeng semetone anak sane wiakti wicaksana.
Bugis: Dé’gaga ada-adakku iya palsué; tau iya mapanré tongengngé engkai ri yolomu.
Makasar: Tena kana-kanangku takontutojeng; niaki tau cara’de’ tojenga ri dallekannu.
Karo: Kai si kukataken bandu la lit la tuhu, janah tuhu-tuhu kal kalak pentar si tedis i lebe-lebendu.
Simalungun: Tongon, seng mangguak-guaki hatangkon, halak na gok marpambotoh do hasomanmu na marsahap on.
Toba: Tongon tahe, ndada sipaotooto angka hatangkon, ai halak na sun marparbinotoan donganmu mangkatai.
NETBible: For in truth, my words are not false; it is one complete in knowledge who is with you.
NASB: "For truly my words are not false; One who is perfect in knowledge is with you.
HCSB: For my arguments are without flaw; one who has perfect knowledge is with you.
LEB: Certainly, my words are not lies. The one who knows everything is speaking with you.
NIV: Be assured that my words are not false; one perfect in knowledge is with you.
ESV: For truly my words are not false; one who is perfect in knowledge is with you.
NRSV: For truly my words are not false; one who is perfect in knowledge is with you.
REB: There are, I claim, no flaws in my reasoning; before you stands one whose conclusions are sound.
NKJV: For truly my words are not false; One who is perfect in knowledge is with you.
KJV: For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee.
AMP: For truly my words shall not be false; He Who is perfect in knowledge is with you.
NLT: I am telling you the honest truth, for I am a man of well–rounded knowledge.
GNB: Nothing I say to you is false; you see before you a truly wise man.
ERV: Job, I am telling the truth. I know what I am talking about.
BBE: For truly my words are not false; one who has all knowledge is talking with you.
MSG: Trust me, I'm giving you undiluted truth; believe me, I know these things inside and out.
CEV: You can rest assured that what I say is true.
CEVUK: You can rest assured that what I say is true.
GWV: Certainly, my words are not lies. The one who knows everything is speaking with you.
NET [draft] ITL: For <03588> in truth <0551>, my words <04405> are not <03808> false <08267>; it is one complete <08549> in knowledge <01844> who is with <05973> you.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan