Toraja: Iatu kadammu unnendekammo to tilende’, sia umpabatta’ guntu’ ma’parondona tau.
AYT: Perkataan-perkataanmu telah membangunkan mereka yang tersandung, dan kamu telah menguatkan lutut-lutut yang lemah.
TB: orang yang jatuh telah dibangunkan oleh kata-katamu, dan lutut yang lemas telah kaukokohkan;
TL: orang tergelincuh sudah dibangkit pula oleh perkataanmu dan lutut yang lipat sudah kauteguhkan.
MILT: Perkataanmu telah membangunkan orang yang sedang jatuh, dan engkau telah membuat lutut yang lemas menjadi kuat.
Shellabear 2010: Perkataanmu telah menegakkan orang yang jatuh, dan engkau telah meneguhkan lutut yang lemas.
KS (Revisi Shellabear 2011): Perkataanmu telah menegakkan orang yang jatuh, dan engkau telah meneguhkan lutut yang lemas.
KSKK: Kata-katamu telah menopang mereka yang lunglai dan memperkuat lutut-lutut yang gemetar.
VMD: Perkataanmu telah menolong mereka yang hampir jatuh. Engkau memberikan kekuatan kepada orang yang tidak dapat berdiri.
BIS: Kata-katamu yang memberi semangat, membangunkan orang yang tersandung, lemas dan penat.
TMV: Kata-katamu yang memberikan semangat, membangunkan orang yang tersandung, lemah dan penat.
FAYH: (4-3)
ENDE: Orang jang tergelintjuh dibangkitkan oleh tuturmu, lutut jang gojah kaukukuhkan.
Shellabear 1912: Orang yang terantuk sudah didirikan oleh perkataanmu dan engkau sudah meneguhkan lutut yang letih.
Leydekker Draft: 'Awrang jang sontoh perkata`an-perkata`anmu sudah membangkitkan: dan lutut-lutut jang terlipat 'itu 'angkaw sudah menogohkan.
AVB: Kata-katamu telah menegakkan orang yang jatuh, dan engkau telah meneguhkan lutut yang longlai.
TB ITL: orang yang jatuh <03782> telah dibangunkan <06965> oleh kata-katamu <04405>, dan lutut <01290> yang lemas <03766> telah kaukokohkan <0553>;
Jawa: wong kang kajengklok wus kokjejegake sarana pituturmu, dhengkul kang nyleyor wus kokkukuhake,
Jawa 1994: Tembungmu gawé senenging ati, lan nangèkaké wong sing ambruk, sing lungkrah kesayahen.
Sunda: purah ngeumbing nu tiguling, purah nuyun nu ngudupruk, ngabeberah nu laleuseuh jeung sarusah.
Madura: Ca’-oca’na ba’na se madhateng samangat, majaga oreng se tatandhung, lesso ban pendhet.
Bali: Yening wenten anak katanjung, lemet miwah lesu, baos semetone ngangsok ipun kantos ipun mrasidayang bangun.
Bugis: Ada-adammu iya mabbéré sumange, paoto’i tau iya tabbuttué, malemma sibawa matekko.
Makasar: Kana-kanannu assarei sumanga’, napabangungi tau tatto’roa, tau lausuka, na tau posoa.
Karo: Adi lit kalak jongkang, kote dingen latih, rananndu pegegehisa gelah tedis ia.
Simalungun: Halak na jomba ipajongjong ham do marhitei hatamu, anjaha nahei ni halak na rebad-rebad ipatoguh ham do.
Toba: Halak na tinggang hehe do muse binahen ni hatam, jala pat angka na telluktelluk dipatogar ho.
NETBible: Your words have supported those who stumbled, and you have strengthened the knees that gave way.
NASB: "Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.
HCSB: Your words have steadied the one who was stumbling, and braced the knees that were buckling.
LEB: When someone stumbled, you lifted him up with your words. When knees were weak, you gave them strength.
NIV: Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.
ESV: Your words have upheld him who was stumbling, and you have made firm the feeble knees.
NRSV: Your words have supported those who were stumbling, and you have made firm the feeble knees.
REB: how a word from you upheld those who stumbled and put strength into failing knees.
NKJV: Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;
KJV: Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
AMP: Your words have held firm him who was falling, and you have strengthened the feeble knees.
NLT: Your words have strengthened the fallen; you steadied those who wavered.
GNB: When someone stumbled, weak and tired, your words encouraged him to stand.
ERV: Your words helped those who were ready to fall. You gave strength to those who could not stand by themselves.
BBE: He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
MSG: Your words have put stumbling people on their feet, put fresh hope in people about to collapse.
CEV: have guided and encouraged many in need.
CEVUK: (4:3)
GWV: When someone stumbled, you lifted him up with your words. When knees were weak, you gave them strength.
NET [draft] ITL: Your words <04405> have supported <06965> those who stumbled <03782>, and you have strengthened <0553> the knees <01290> that gave way <03766>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan