Toraja: (80-13) Ma’apari amMi lo’po’ri tu tembo’na, naurunganni minda-minda lendu’ inde to lalan iato napeloloi bang.
AYT: (80-13) Mengapa Engkau membongkar tembok-temboknya sehingga semua orang yang lewat memetiknya?
TB: (80-13) Mengapa Engkau melanda temboknya, sehingga ia dipetik oleh setiap orang yang lewat?
TL: (80-13) Mengapa maka Engkau telah merobohkan pagarnya, sehingga barangsiapa yang lalu itu merusakkan dia?
MILT: (80-13) Mengapa Engkau merobohkan tembok-temboknya, sehingga orang yang lewat di jalan memetiknya?
Shellabear 2010: (80-13) Mengapa Engkau membongkar pagar-pagarnya, sehingga semua orang yang lewat di jalan memetik buahnya?
KS (Revisi Shellabear 2011): (80-13) Mengapa Engkau membongkar pagar-pagarnya, sehingga semua orang yang lewat di jalan memetik buahnya?
KSZI: Mengapakah Engkau memecahkan pagar-pagarnya sehingga semua yang lalu-lalang memetik buahnya?
KSKK: (80-13) Mengapa Engkau meruntuhkan tembok-temboknya, sehingga semua orang yang berjalan lewat memetik buahnya?
VMD: (80-13) Ya Allah, mengapa Engkau meruntuhkan pagar yang melindungi kebun anggur-Mu? Sekarang setiap orang yang lewat memetik buahnya.
BIS: (80-13) Ya Allah, mengapa Kaurobohkan pagarnya, sehingga setiap orang yang lewat dapat memetik buahnya?
TMV: (80-13) Mengapakah Engkau merobohkan pagar di sekelilingnya? Kini sesiapa yang lalu di situ dapat mencuri buah anggurnya.
FAYH: Tetapi sekarang Engkau telah merobohkan tembok-tembok kami dan membiarkan kami tanpa perlindungan.
ENDE: (80-13) Mengapa telah Kaurebahkan pagarnja, sehingga semua jang lalu memetiknja,
Shellabear 1912: (80-13) Mengapakah Engkau telah memecahkan segala pagarnya, sehingga barangsiapa yang lalu pada jalan itu boleh memetik akan dia?
Leydekker Draft: (80-13) Karana 'apa, 'angkaw sudah menatas pagar-pagarnja, sahingga sasa`awrang jang melintas djalan menggintas dija?
AVB: Mengapakah Engkau memecahkan pagar-pagarnya sehingga semua yang lalu-lalang memetik buahnya?
TB ITL: (#80-#13) Mengapa <04100> Engkau melanda <06555> temboknya <01447>, sehingga ia dipetik <0717> oleh setiap orang <03605> yang lewat <05674>? [<01870>]
Jawa: (80-13) Punapa sababipun dene Paduka njugrugaken pageripun, temah dipun pethiki dening tiyang ingkang sami langkung?
Jawa 1994: (80-13) Kénging menapa pageripun Paduka jugrugaken, ngantos saben tiyang ingkang langkung ngrampasi?
Sunda: (80-13) Ku naon pagerna ku Gusti direbahkeun? Buahna seep dipalingan ku nu laliwat,
Madura: (80-13) Ya Allah, aponapa sareng Junandalem me’ eparobbu pagarra, kantos buwana epetthek sareng saneyap oreng se lebat?
Bali: Punapi awinannya Palungguh IRatu nguug pagehan sane nyerung ipun? Sane mangkin asing-asing anak sane nglintang irika mrasidayang mamaling wohipune.
Bugis: (80-13) Oh Allataala magi Muruttungngi sappona, angkanna tungke tau laloé naulléi céppui buwana?
Makasar: (80-13) O, Allata’ala, angngapa Kirumbangi kalli’na, sa’genna sikamma tau allaloa akkulle ngasengi naalle rapponna?
Karo: Dahanna njurjur seh ku Lawit Tengah, pucuk-pucukna seh ku Lau Eprat.
Simalungun: (80-13) Mase ma iparseda Ham hondorni, gabe uhur-uhur ni pamontas mambuatisi?
Toba: Tolhas ro di laut do manjarar angka dangkana, jala tolhas tu batang aek Euprat angka tumburna i.
NETBible: Why did you break down its walls, so that all who pass by pluck its fruit?
NASB: Why have You broken down its hedges, So that all who pass that way pick its fruit?
HCSB: Why have You broken down its walls so that all who pass by pick its fruit?
LEB: Why did you break down the stone fences around this vine? All who pass by are picking its fruit.
NIV: Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes?
ESV: Why then have you broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit?
NRSV: Why then have you broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit?
REB: Why have you broken down the vineyard wall so that every passer-by can pluck its fruit?
NKJV: Why have You broken down her hedges, So that all who pass by the way pluck her fruit ?
KJV: Why hast thou [then] broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
AMP: Why have You broken down its hedges {and} walls so that all who pass by pluck from its fruit?
NLT: But now, why have you broken down our walls so that all who pass may steal our fruit?
GNB: Why did you break down the fences around it? Now anyone passing by can steal its grapes;
ERV: God, why did you pull down the walls that protect your vine? Now everyone who passes by picks its grapes.
BBE: Why are its walls broken down by your hands, so that all who go by may take its fruit?
MSG: So why do you no longer protect your vine? Trespassers pick its grapes at will;
CEV: Our Lord, why have you torn down the wall from around the vineyard? You let everyone who walks by pick the grapes.
CEVUK: Our Lord, why have you torn down the wall from around the vineyard? You let everyone who walks by pick the grapes.
GWV: Why did you break down the stone fences around this vine? All who pass by are picking its fruit.
NET [draft] ITL: Why <04100> did you break down <06555> its walls <01447>, so that all <03605> who pass by <05674> pluck <0717> its fruit?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan