Toraja: sangadinna inan umba tu nanii tau umpali’i, inde to dio la nanii mate sia tae’mo nala untiro pole’i te padang iate.
AYT: tetapi dia akan mati di tempat mereka membawanya sebagai tawanan, di sanalah dia akan mati dan dia tidak akan melihat negeri ini lagi.”
TB: tetapi ia akan mati di tempat pembuangannya, dan tidak lagi akan melihat negeri ini."
TL: Melainkan di tempat kepadanya dibawa orang akan dia dengan tertawan, di sana juga ia akan mati, dan tiada dilihatnya pula negeri ini.
MILT: namun dia akan meninggal di sana di tempat mereka telah membuangnya, dan dia tidak akan melihat negeri ini lagi."
Shellabear 2010: Ia akan mati di tempat pembuangannya, dan tidak akan melihat negeri ini lagi.’”
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan mati di tempat pembuangannya, dan tidak akan melihat negeri ini lagi."
KSKK: "Dia tidak akan kembali lagi, sebab dia akan mati di tempat, di mana dia telah dibuang dan tidak akan melihat negeri ini lagi.
VMD: Ia akan mati di tempat pembuangannya di Mesir. Ia tidak melihat negeri ini lagi.”
BIS: Ia akan meninggal di pembuangan, dan tak akan melihat negeri ini lagi."
TMV: Dia akan meninggal di negeri pembuangan, dan dia tidak akan melihat negeri ini lagi."
FAYH: Ia akan mati di negeri yang jauh dan tidak akan melihat lagi negerinya sendiri."
ENDE: Sebab ditempat, dibuang ia akan mati dan negeri ini tidak akan dilihatnja kembali.
Shellabear 1912: melainkan di tempat ia ditawan orang itu di sanalah ia akan mati dan tiada akan dilihatnya tanah ini lagi."
Leydekker Draft: Tetapi dalam tampat 'itu, barang kamana 'awrang sudah berpindahkan dija tertawan, 'ija 'akan mati: dan tijada lagi 'ija 'akan melihat tanah 'ini.
AVB: Dia akan mati di tempat pembuangannya, dan tidak akan melihat negeri ini lagi.’ ”
TB ITL: tetapi <03588> ia akan mati <04191> di tempat <04725> pembuangannya <01540>, dan tidak <03808> lagi <05750> akan melihat <07200> negeri <0776> ini <02063>." [<0834> <08033>]
Jawa: nanging bakal mati ana ing tanah pambuwangan lan ora bakal ndeleng nagara iki maneh.”
Jawa 1994: Yoahas bakal mati ing tanah pembuwangan, lan ora bakal weruh tanah iki menèh."
Sunda: Geus dibawa ka hiji nagara, bakal paeh di ditu, moal nenjo-nenjo deui ieu tanah."
Madura: Oreng jareya bakal mateya e pambuwangan, ba ta’ kera nangale’e nagara reya pole."
Bali: Ia lakar mati di gumine di tongos iane katawan, ia tusing lakar buin taen nepukin gumine ene.”
Bugis: Matéi matu ri appalirengngé, sibawa dé’ naitai matu wanuwaéwé paimeng."
Makasar: Lamatei ri butta pammelakkanga, siagang talanacinikami pole anne pa’rasanganga."
Karo: Ia mate i bas negeri ku ja ia ibaba janah ndigan pe lanai pernah idahna negeri enda."
Simalungun: tapi maningon matei do ia bani ianan pambuangan ni sidea bani, anjaha seng idahonni be tanoh on.
Toba: Ingkon laos di habuanganna i ibana mate, jala ndang be idaonna tano on.
NETBible: For he will die in the country where they took him as a captive. He will never see this land again.”
NASB: but in the place where they led him captive, there he will die and not see this land again.
HCSB: but he will die in the place where they deported him, never seeing this land again."
LEB: He will die in the place where he was taken captive, and he will never see this land again.
NIV: He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again."
ESV: but in the place where they have carried him captive, there shall he die, and he shall never see this land again."
NRSV: but in the place where they have carried him captive he shall die, and he shall never see this land again.
REB: he will die in the place of his exile without ever seeing this land again.
NKJV: "but he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
KJV: But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
AMP: But he shall die in the place where they have led him captive, and he shall see this land no more.
NLT: He will die in a distant land and never again see his own country."
GNB: He will die in the country where they have taken him, and he will never again see this land.”
ERV: He will die in the place where the Egyptians have taken him, and he will not see this land again.”
BBE: But death will come to him in the place where they have taken him away prisoner, and he will never see this land again.
MSG: He'll die in the place they've taken him to. He'll never see home again."
CEV: (22:11)
CEVUK: (22:11)
GWV: He will die in the place where he was taken captive, and he will never see this land again.
NET [draft] ITL: For <03588> he will die <04191> in the country <04725> where <08033> <0834> they took <01540> him as a captive <01540>. He will never <03808> see <07200> this <02063> land <0776> again <05750>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan