Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 21 >> 

Uma: "Oti toe, na'uli' tena-ka Pue': 'Bate hilou-moko, apa' kuhubui-ko mpai' hilou hi ngata to molaa, hi tauna to bela-ra to Yahudi.' "


AYT: Setelah itu, Yesus berkata kepadaku, ‘Pergilah! Sebab, aku akan mengutus kamu jauh kepada bangsa-bangsa lain.’”

TB: Tetapi kata Tuhan kepadaku: Pergilah, sebab Aku akan mengutus engkau jauh dari sini kepada bangsa-bangsa lain."

TL: Maka sabdanya kepadaku: Pergilah berjalan, karena Aku akan menyuruhkan engkau jauh dari sini kepada orang kafir."

MILT: Namun, Dia berkata kepadaku: Pergilah, karena Aku akan mengutus engkau jauh-jauh kepada bangsa-bangsa lain!"

Shellabear 2010: Maka sabda-Nya kepadaku, ‘Engkau harus pergi, karena Aku akan mengutus engkau jauh dari sini, kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sabda-Nya kepadaku, Engkau harus pergi, karena Aku akan mengutus engkau jauh dari sini, kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil."

Shellabear 2000: Maka sabda-Nya kepadaku, ‘Engkau harus pergi, karena Aku akan mengutus engkau jauh dari sini, kepada suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil.’”

KSZI: &lsquo;Kata-Nya kepadaku, &ldquo;Keluarlah dari sini, kerana Aku hendak mengutusmu jauh-jauh kepada orang bangsa asing.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Dan ia berkata kepadaku, "Pergilah, sebab Aku akan mengutus engkau kepada bangsa-bangsa lain yang jauh dari sini."

WBTC Draft: Kemudian dia berkata kepadaku, 'Pergilah. Aku akan menyuruh engkau ke tempat yang jauh, kepada bangsa-bangsa lain.'"

VMD: Kemudian dia berkata kepadaku, ‘Pergilah. Aku akan menyuruh engkau ke tempat yang jauh, kepada bangsa-bangsa lain.’”

AMD: Tetapi, Yesus berkata kepadaku, 'Pergilah. Sebab, aku akan mengutusmu pergi jauh, ke bangsa-bangsa bukan Yahudi.'"

TSI: “Kemudian Yesus berkata kepada saya, ‘Pergilah! Karena Aku akan mengutus kamu ke tempat-tempat yang jauh— yaitu kepada bangsa-bangsa yang bukan Yahudi.’”

BIS: Tetapi Tuhan berkata lagi kepada saya, 'Pergilah saja, sebab Aku akan menyuruh engkau pergi ke tempat yang jauh kepada orang-orang bukan Yahudi.'"

TMV: Tetapi Tuhan berkata lagi, ‘Pergilah, kerana Aku akan menyuruh engkau ke tempat yang jauh, kepada orang bukan Yahudi.’"

BSD: Tetapi, Tuhan tetap berkata, ‘Pergi saja, Paulus! Saya akan menyuruh engkau pergi jauh kepada orang-orang bukan Yahudi.’”

FAYH: "Tetapi Allah berkata kepada saya, 'Tinggalkan Yerusalem, karena engkau akan Kuutus jauh kepada bangsa-bangsa bukan-Yahudi!'"

ENDE: Tetapi Ia berkata: Pergilah, sebab Aku hendak mengutus engkau kepada kaum penjembah dewa-dewa djauh dari sini.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadaku, 'Hendaklah engkau pergi: karena aku hendak menyuruhkan engkau jauh-jauh kepada orang bangsa asing.'"

Klinkert 1879: Maka sabdanja kapadakoe: Pergilah djoega engkau, karena Akoe hendak menjoeroehkan dikau djaoeh-djaoeh kapada segala orang kapir.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama saja: Pergilah angkau; {Kis 9:15; 13:2; Gal 1:15; 2:8; Efe 3:8; 1Ti 2:7; 2Ti 1:11} karna Akoe nanti menjoeroehken dikau ditampat jang djaoe-djaoe sama segala orang kafir.

Melayu Baba: Ttapi dia kita sama sahya, 'Angkau pergi-lah: kerna sahya mau suroh angkau pergi jauh-jauh k-pada orang bangsa-asing.'"

Ambon Draft: Maka berkatalah Ija ka-padaku: Berangkatlah awleh-mu, karana Aku akan suroh angkaw pergi djawoh-djawoh kapada awrang-awrang chala-jik.

Keasberry 1853: Maka burkatalah iya padaku, Purgilah angkau: kurna aku handak munyurohkan dikau katumpat jauh jauh pada orang susat.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Tuhan padaku, Pŭrgilah angkau, kŭrna aku handak mŭnyurohkan dikau katŭmpat jauh skali pada orang sŭsat.

Leydekker Draft: Maka sabdalah 'ija kapadaku: pergilah berdjalan: karana 'aku 'ini hendakh meng`utus 'angkaw pergi djawoh 2 kapada CHalajikh.

AVB: Kata-Nya kepadaku, ‘Keluarlah dari sini, kerana Aku hendak mengutusmu jauh-jauh kepada orang bangsa asing.’ ”

Iban: Tuhan lalu bejaku ngagai aku, 'Mupuk nuan, laban Aku deka ngasuh nuan bejalai jauh ngagai orang bansa bukai.' "


TB ITL: Tetapi <2532> kata <2036> Tuhan kepadaku <4314> <3165>: Pergilah <4198>, sebab <3754> Aku <1473> akan mengutus <1821> engkau <4571> jauh <3112> dari sini kepada <1519> bangsa-bangsa lain <1484>."


Jawa: Nanging pangandikanipun Gusti dhateng kula: Mangkata, sabab Ingsun bakal ngutus sira adoh, menyang ing panggonane bangsa-bangsa liya.”

Jawa 2006: Nanging pangandikanipun Gusti dhateng kula: Mangkata, sabab Ingsun bakal ngutus sira menyang panggonané bangsa-bangsa liya kang adoh saka kéné."

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika malih: ‘Lungaa! Sebab kowé Dakutus nemoni bangsa kapir, sing adoh-adoh panggonané.’"

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngomong: ‘Wis, kana budal, awit kowé tak kongkon nang tengahé wong-wong sing dudu Ju, sing adoh-adoh panggonané!’”

Sunda: Waler-Na, ‘Kajeun, indit bae. Sabab maneh ku Kami rek diutus ka nu jauh, ka bangsa sejen.’"

Sunda Formal: Dawuhana-Na deui: ‘Indit bae, sabab maneh ku Kami rek diutus ka nu jauh, ka bangsa deungeun.’”

Madura: Namong Guste Isa adhabu pole ka kaula, ‘Kassa’ la kat-mangkat, sabab Sengko’ nyorowa ba’na entar ka kennengngan se jau ka reng-oreng se banne Yahudi.’"

Bauzi: Lahame eho lam bak mu labi gagoha Yesus im Boehàda labe neo eba nehame vameada. ‘Vabà! Gi ozahit taho lale. Em abo om bak bohulana laba Yahudi damat modem vab damat azim num debu laba olulo modem bak,’ lahame Yesusat eba labi gagohona eho ab aiham. Eho labihasu aime modeha ame na ab seteham,” lahame Paulusat ab vameadaham.

Bali: Ida Sang Panembahan masabda malih ring tiang sapuniki: ‘Kema majalan, sawireh Ulun lakar nunden kita luas joh buat nekain bangsa-bangsane sane tidong Yahudi.’”

Ngaju: Tapi Tuhan hamauh tinai dengangku, 'Haguet ih, basa Aku kareh manyoho ikau haguet akan eka je kejau manalih kare oloh je dia Yehudi.'"

Sasak: Laguq Tuhan bemanik malik lẽq tiang, 'Silaq lumbar, sẽngaq Tiang gen suruq side lumbar ojok taoq saq jaoq, tipaq dengan bangse-bangse lain.'"

Bugis: Iyakiya makkedai paimeng Puwangngé lao ri iyya, ‘Laono bawang, saba’ maélo-Ka suroko lao ri onrong iya mabélaé lao risining tau tenniyaé Yahudi.’"

Makasar: Mingka Nakanamo pole Batara mae ri nakke, ‘A’lampamako, nasaba’ laKusuroko a’lampa mange ri tampa’-tampa’ bellaya, mange ri bansa-bansa maraenga.’"

Toraja: Nakuami ungkuanna’: Male bangmoko, belanna Aku ussuako male mambela indete lako to kapere’.

Duri: Apa nakuanna' Puang, 'Male bangmoko, nasaba' la kusuako male mambela lako bangsa tangngia to-Yahudi.'"

Gorontalo: Bo Eya loloiya mayi ode olatiya odiye, ’Ponaolo! Wau ma mopoahu olemu ode umolamingao monteye, deuwitoyito ode bangusa-bangusa wuwewo.’”

Gorontalo 2006: Bo Eeya luli lotahuda mai olaatia, 'Bolo ponao̒olo, sababu wau̒ mamopoa̒hu olemu monao̒ ode tambati u molamingo ode tau-tauwala tadiila Yahudi.'"

Balantak: Kasee Tumpu norobu soosoodo na ingku' tae-Na, ‘Rae'mo, gause i Yaku' bo momosuu' i koo mae' na dodongoan men oloa na mian men taasi' Yahudi.’”

Bambam: Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: 'Laoko, aka la kusuako lako ongeam mambela umpellambi'i ingganna tau taianna to Yahudi.'

Kaili Da'a: Tapi nanguli wo'umo i Pue ka aku, 'Kana kalau, sabana Aku mompakau iko malau ri ngata-ngata to nakawaona ri ja'i tau-tau da'a to Yahudi.'"

Mongondow: Ta'e ki Tuhan noguman ko'inakoí, 'Bayakdon sin Aku'oi im mopotabaí ko'nimu mayak in tampat moyayuk kon lipuí in intau mita inta de'eman Yahudi.'"

Aralle: Ampo' ma'kara Puang Yesus naoatee, 'Laoo, aka' la kusuoo pano di ongeang makahao do umpellambi'i ingkänna tau ang tadia to Yahudi.'"

Napu: Roo indo, Pue mouliangaa mbulina: 'Hangangaa meangkako, lawi Kutuduko lao i tampo au karao, i tauna au barahe to Yahudi.'"

Sangir: Kaiso Mawu e mal᷊aing nẹ̌bera si siạ, 'Dakọ e, watụ u Iạ kai sarung měndoloh'i kau kakoạ sol᷊ong tampạ marau anun sire apang bal᷊ine tau Yahudi e.'"

Taa: “Pei Ia manganto’oka wo’u aku, ‘Inta, apa Aku damampokau korom njo’u longko resi tau to si’a to Yahudi.’ Etu semo gombo i mPue Yesu resi aku.”

Rote: Tehu Lamatua ka nafa'da seluk au nae, 'Ka'da mu leona, nana Au sanga adenu o mu leo mamana dook mu, fo nde hataholi ta Yahudi la.'"

Galela: Kagena de o Jou wotemo kali ngohika, 'Saulus! Notagi bato! Sababu Ngohi asa tonisulo notagi o bi nyawa o Yahudika yasowo de o doku ikukuruka.'"

Yali, Angguruk: Aren te, 'Allah unuk enepeleg inap enembeg lamihin ulug yatma mon haptuk lahi angge re lamihin,' ulug nubam hiyag nitisi," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Duga ma Jou wongoseli ngoino, 'Kanotagi bato, sababu ngoi tonisuloko notagi 'o daeraa 'ikuru-kurutika ko 'o Yahudiwa ma nyawaka.'"

Karo: Tapi nina man bangku, 'To, berkatlah, sabap kam me Kusuruh ndahi kalak si labo kalak Jahudi si ndauh i jenda nari.'"

Simalungun: Jadi nini ma dompak ahu, ʻLaho ma, ai hubani na daoh do ho suruhon-Ku, ai ma hubani sipajuh begu-begu.ʼ”

Toba: Jadi didok ma mandok ahu: Laho ma ne ho; ai tu halak sipelebegu, tu na dao naeng suruonku ho!

Dairi: Tapi nina Tuhan i mo taba aku, 'Laus mo kono, ai Kupasulak ngo ko mi bekkas sindaoh mendahi bangsa sidèban siso Jahudi.'"

Minangkabau: Tapi, Tuhan bakato pulo baliak kabake ambo, 'Payi sajolah, dek karano Ambo ka manyuruah angkau payi ka tampaik nan jauah, kabake urang nan indak urang Yahudi.'"

Nias: Ba ifuli Imane khõgu So'aya, 'Ae'e manõ, bõrõ me Ufatenge ndra'ugõ ba nahia sarõu ba soi bõ'õ si tenga niha Yahudi.'"

Mentawai: Tápoi kuanangan mitsá ka matakku si Tuhan, 'Kenan'an lé, kukokoiniaké poí ekeu ka kudduat simareunan ka tubudda taú sipuoni tai Jahudi.'"

Lampung: Kidang Tuhan cawa luot jama nyak, 'Mikdo, mani Nyak haga ngayun niku mik di rang sai jaoh mik jama ulun-ulun lain Yahudi.'"

Aceh: Teuma Tuhan geupeugah bak ulôn, ‘Gata jak mantong, sabab ulôn teuma lôn yuejak gata u teumpat nyang jiôh ubak ureuëng-ureuëng nyang bukon Yahudi.’"

Mamasa: Sapo' natimba' Puang Yesus nakua: ‘Mengkalaoko, annu la kusuako lako angngenan mambela umpellambi'i tau senga' salianna to Yahudi.’”

Berik: Jengga Tuhan Jei enggam gununt, 'Se sofwe, Ai ims bala, se sofwa angtane Yahudimanyan bijaususup aaiserem jemnip.'"

Manggarai: Maik mai taé de Mori Yésus agu aku: Ngoh ga, ai Aku jera hau ngo tadang oné wa’u-wa’u bana.”

Sabu: Tapulara ta lii ri ke Muri pa ya, 'Kako we au, rowi do medae au ta pepue ri Ya la era do jjau la nga ddau-ddau do adho do Yahudi.'"

Kupang: Biar beta kasi inga bagitu, ma Yesus parenta ulang lai bilang, ‘Sonde usa cari alasan macam-macam! Kasi tenga Yerusalem sakarang, ko lu pi suda! Te Beta mau suru sang lu, pi di tampa yang jao-jao dong, ko ajar orang yang bukan Yahudi dong.’”

Abun: Orge Yefun Yesus ki nai ji do, 'Nan mu sor, Ji syogat nan mu kadit ré, nan mu mo os syu kadit ré, nan mu mo yewis yi neya bi bur-i. Nan mu ki sukdu subot Ji nai yewis yi ne.' "

Meyah: Tina Tuhan agot gu didif oida, 'Bua bija jeska kota Yerusalem ojgomu. Jeska Didif dumobk bua skoita rusnok ongga Yahudi guru ongga ringker gij monuh yes.' "

Yawa: Weramu Amisy Yesus po raura aje rinai jakato pare, ‘Paulus, nyoronto! Weye Risyi syo natutir ti nyoronto no vatano Yahudi jewen una no gwaravainye mansai.’”


NETBible: Then he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”

NASB: "And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’"

HCSB: "Then He said to me, 'Go, because I will send you far away to the Gentiles.' "

LEB: And he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles!’

NIV: "Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’"

ESV: And he said to me, 'Go, for I will send you far away to the Gentiles.'"

NRSV: Then he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’"

REB: He said to me, ‘Go, for I mean to send you far away to the Gentiles.’”

NKJV: "Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’"

KJV: And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.

AMP: And the Lord said to me, Go, for I will send you far away unto the Gentiles (nations).

NLT: "But the Lord said to me, ‘Leave Jerusalem, for I will send you far away to the Gentiles!’"

GNB: ‘Go,’ the Lord said to me, ‘for I will send you far away to the Gentiles.’”

ERV: “But Jesus said to me, ‘Leave now. I will send you far away to the non-Jewish people.’”

EVD: But Jesus said to me, ‘Leave now. I will send you far away to the non-Jewish people.’”

BBE: And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles.

MSG: "But he said, 'Don't argue. Go. I'm sending you on a long journey to outsider Gentiles.'"

Phillips NT: But he said to me, "Go, for I will send you far away to the gentiles'."

DEIBLER: But the Lord said to me, ‘No, do not stay here! Leave Jerusalem, because I am going to send you(sg) far away from here to non-Jewish people!’ ”

GULLAH: Den de Lawd tell me say, ‘Mus go way, cause A gwine sen ya way off ta de people dat ain Jew.’”

CEV: But the Lord told me to go, and he promised to send me far away to the Gentiles.

CEVUK: But the Lord told me to go, and he promised to send me far away to the Gentiles.

GWV: "But the Lord told me, ‘Go! I’ll send you on a mission. You’ll go far away to people who aren’t Jewish.’"


NET [draft] ITL: Then <2532> he said <2036> to <4314> me <3165>, ‘Go <4198>, because <3754> I <1473> will send <1821> you <4571> far <3112> away <1821> to <1519> the Gentiles <1484>.’”



 <<  Kisah Para Rasul 22 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran