VMD: TUHAN berpaling kepada Gideon dan berkata, “Jadi, pakailah kuasamu yang besar dan pergi menyelamatkan orang Israel dari orang Midian. Aku mengutusmu menyelamatkan mereka.”
AYT: TUHAN berpaling kepadanya dan berkata, “Pergilah dengan kekuatanmu ini, dan lepaskanlah orang Israel dari tangan orang Midian. Bukankah Aku mengutus engkau?”
TB: Lalu berpalinglah TUHAN kepadanya dan berfirman: "Pergilah dengan kekuatanmu ini dan selamatkanlah orang Israel dari cengkeraman orang Midian. Bukankah Aku mengutus engkau!"
TL: Maka pada ketika itu berpalinglah Tuhan dirinya kepadanya sambil firman-Nya: Pergilah engkau dengan kuatmu ini, maka engkau akan melepaskan orang Israel kelak dari pada tangan orang Midian. Bukankah Aku ini yang menyuruhkan dikau?
MILT: Maka TUHAN (YAHWEH - 03068) berpaling kepadanya dan berfirman, "Pergilah dengan kekuatanmu ini, dan engkau akan menyelamatkan Israel dari tangan orang Midian! Bukankah Aku mengutus engkau?"
Shellabear 2010: Lalu berpalinglah ALLAH kepadanya dan berfirman, “Pergilah dengan kekuatan yang ada padamu dan selamatkanlah orang Israil dari tangan orang Midian. Bukankah Aku mengutus engkau?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu berpalinglah ALLAH kepadanya dan berfirman, "Pergilah dengan kekuatan yang ada padamu dan selamatkanlah orang Israil dari tangan orang Midian. Bukankah Aku mengutus engkau?"
KSKK: Yahweh lalu berpaling kepadanya dan berkata, "Pergilah, dan dengan keberanianmu ini, selamatkanlah Israel dari tangan orang Midian. Akulah yang mengutus engkau."
BIS: Kemudian TUHAN memberikan perintah ini kepada Gideon, "Dengan seluruh kekuatanmu pergilah melepaskan orang Israel dari kekuasaan orang Midian. Akulah yang mengutusmu."
TMV: Kemudian TUHAN memberikan perintah ini kepada Gideon, "Dengan segenap tenagamu, pergilah bebaskan orang Israel daripada orang Midian. Akulah yang mengutus engkau."
FAYH: Lalu TUHAN berpaling kepada Gideon dan berfirman, "Aku akan membuat engkau menjadi kuat! Pergilah dan selamatkanlah orang Israel dari bangsa Midian! Akulah yang mengutus engkau!"
ENDE: Lalu Jahwe berpaling kepadanja serta bersabda: "Pergilah dengan kekuatan jang ada padamu itu, dan engkau akan menjelamatkan Israil dari genggaman Midian. Bukankah Aku sendiri jang mengutus engkau?"
Shellabear 1912: Maka berpalinglah Allah kepadanya lalu firman-Nya: "Pergilah engkau dengan kekuatanmu ini dan selamatkanlah Israel dari pada tangan orang Midian bukankah Aku menyuruhkan dikau."
Leydekker Draft: Maka Huwa pawn berpalinglah dirinja kapadanja, dan 'ija bafermanlah; pergilah dengan khowatmu 'ini, maka 'angkaw 'akan melepaskan 'awrang Jisra`ejl deri dalam tangan 'awrang Midjan: bukankah 'aku sudah menjuroh dikaw?
AVB: TUHAN berpaling kepadanya dan berfirman, “Pergilah dengan kekuatanmu ini dan selamatkanlah orang Israel daripada cengkaman orang Midian. Bukankah Aku mengutus engkau?”
TB ITL: Lalu berpalinglah <06437> TUHAN <03068> kepadanya <0413> dan berfirman <0559>: "Pergilah <01980> dengan kekuatanmu <03581> ini <02088> dan selamatkanlah <03467> orang Israel <03478> dari cengkeraman <03709> orang Midian <04080>. Bukankah <03808> Aku mengutus <07971> engkau!"
Jawa: Sang Yehuwah tumuli mengo mirsani marang Gidheon lan ngandika: “Sira mangkata kanthi karosanira iki sarta ngluwarana wong Israel saka ing pamisesane wong Midian. Rak Ingsun kang ngutus sira?”
Jawa 1994: Pangéran banjur ngandika marang Gidéon, "Kowé ngetoga karosanmu; wong Israèl luwarana saka pangwasané wong Midian. Aku kang ngutus kowé."
Sunda: Ari timbalan PANGERAN, "Jung ka ditu gunakeun tanaga maneh nu rosa teh, leupaskeun Israil ti urang Midian. Kami pribadi anu miwarang."
Madura: PANGERAN pas apareng papakon kantha reya ka Gideyon, "Sateya kassa’ ba’na mangkat, mabebas bangsa Isra’il dhari kakobasa’anna bangsa Midian kalaban ngangguy kakowadanna ba’na. Sengko’ dibi’ se nyoro ba’na."
Bali: Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa, nitahang dane, kadi asapuniki: “Kemaja anggon sakancan kakuatan kitane ane gede ento, tur bebasang bangsa Israele uli wong Midiane. Ulun ane ngutus kita.”
Bugis: Nainappa nabbéréyang PUWANGNGE paréntaéwé lao ri Gidéon, "Nasibawang sininna awatangemmu laono leppessangngi tau Israélié polé ri akuwasanna tau Midiangngé. Iyya ritu suroko."
Makasar: Jari nisaremi parenta Gideon ri Batara, angkanaya "Lalang ri sikontu kagassingannu a’lampamako mange allappassangi tu Israelka battu ri kakoasanna tu Midian. INakkemi assuroko."
Toraja: Attu iato messailemi tu PUANG Nama’kada lako, Nakua: Ke’de’moko situang te kamatotorammu, ammu rampananni tu to Israel lan mai limanna to Midian. Tangiaraka Aku te ussuako?
Karo: Kenca bage iperentahken TUHAN si Gideon nina, "To pakelah gegehndu si mbelin e guna mulahi bangsa Israel i bas kuasa bangsa Midian nari. Aku jine kap si nuruh kam."
Simalungun: Dob ai idompakkon Jahowa ma ia, anjaha ihatahon, ʻLaho ma ho ibagas hagogohonmon, paluah ma halak Israel hun tangan ni halak Midian.ʼ Ai lang Ahu do na marsuruh ho?
Toba: Dung i didompakkon Jahowa ma ibana, huhut didok: Laho ma ho di hagogoonmon, ingkon ho paluahon Israel sian tangan ni halak Midian; nda Ahu do na marsuru ho?
NETBible: Then the
NASB: The LORD looked at him and said, "Go in this your strength and deliver Israel from the hand of Midian. Have I not sent you?"
HCSB: The LORD turned to him and said, "Go in the strength you have and deliver Israel from the power of Midian. Am I not sending you?"
LEB: The LORD turned to him and said, "You will rescue Israel from Midian with the strength you have. I am sending you."
NIV: The LORD turned to him and said, "Go in the strength you have and save Israel out of Midian’s hand. Am I not sending you?"
ESV: And the LORD turned to him and said, "Go in this might of yours and save Israel from the hand of Midian; do not I send you?"
NRSV: Then the LORD turned to him and said, "Go in this might of yours and deliver Israel from the hand of Midian; I hereby commission you."
REB: The LORD turned to him and said, “Go and use this strength of yours to free Israel from the Midianites. It is I who send you.”
NKJV: Then the LORD turned to him and said, "Go in this might of yours, and you shall save Israel from the hand of the Midianites. Have I not sent you?"
KJV: And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
AMP: The Lord turned to him and said, Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of Midian. Have I not sent you?
NLT: Then the LORD turned to him and said, "Go with the strength you have and rescue Israel from the Midianites. I am sending you!"
GNB: Then the LORD ordered him, “Go with all your great strength and rescue Israel from the Midianites. I myself am sending you.”
ERV: The LORD turned toward Gideon and said, “Then use your great power and go save the Israelites from the Midianites. I am sending you to save them.”
BBE: And the Lord, turning to him, said, Go in the strength you have and be Israel’s saviour from Midian: have I not sent you?
MSG: But GOD faced him directly: "Go in this strength that is yours. Save Israel from Midian. Haven't I just sent you?"
CEV: Then the LORD himself said, "Gideon, you will be strong, because I am giving you the power to rescue Israel from the Midianites."
CEVUK: Then the Lord himself said, “Gideon, you will be strong, because I am giving you the power to rescue Israel from the Midianites.”
GWV: The LORD turned to him and said, "You will rescue Israel from Midian with the strength you have. I am sending you."
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> himself turned <06437> to <0413> him and said <0559>, “You have the strength <03581>. Deliver <03467> Israel <03478> from the power <03709> of the Midianites <04080>! Have I not <03808> sent <07971> you?”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan