VMD: Kamu akan hilang di antara bangsa-bangsa lain. Kamu menghilang di negeri musuhmu.
AYT: Kamu akan musnah dari antara bangsa-bangsa dan negeri musuh-musuhmu akan menelanmu.
TB: Dan kamu akan binasa di antara bangsa-bangsa lain, dan negeri musuhmu akan memusnahkan kamu.
TL: Demikianlah kamu akan binasa di antara segala bangsa, dan kamu akan dimakan oleh tanah musuhmu.
MILT: Dan kamu akan binasa di antara bangsa-bangsa, dan negeri yang menjadi musuh-musuhmu akan melahap kamu.
Shellabear 2010: Kamu akan binasa di antara bangsa-bangsa, dan negeri musuhmu akan menghabisimu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu akan binasa di antara bangsa-bangsa, dan negeri musuhmu akan menghabisimu.
KSKK: Kamu akan musnah di antara bangsa-bangsa dan mati di negeri musuh-musuhmu.
TSI: Di negeri bangsa-bangsa asing, kalian akan mati dan membusuk.
BIS: Kamu akan mati dalam pembuangan, dibinasakan oleh negeri musuh-musuhmu.
TMV: Kamu akan mati dalam pembuangan, dan dikubur di negeri musuh.
FAYH: Kamu akan binasa di antara bangsa-bangsa itu dan akan dihancurkan di hadapan musuh-musuh.
ENDE: Kamu akan djatuh binasa diantara sekalian bangsa dan akan ditelan oleh negeri para seterumu.
Shellabear 1912: Maka kamu akan binasa di antara segala bangsa dan kamu akan dimakan oleh tanah musuhmu.
Leydekker Draft: Tetapi kamu 'akan hilang di`antara CHalajikh; dan tanah sataruw-sataruwmu 'akan makan kamu habis.
AVB: Dalam kalangan bangsa itu kamu akan binasa, dan negeri musuhmu akan melenyapkan kamu.
AYT ITL: Kamu akan musnah <06> dari antara bangsa-bangsa <01471> dan negeri <0776> musuh-musuhmu <0341> akan menelanmu <0398>. [<0853>]
TB ITL: Dan kamu akan binasa <06> di antara bangsa-bangsa lain <01471>, dan negeri <0776> musuhmu <0341> akan memusnahkan <0398> kamu.
TL ITL: Demikianlah kamu akan binasa <06> di antara segala bangsa <01471>, dan kamu akan dimakan <0398> oleh tanah <0776> musuhmu <0341>.
AVB ITL: Dalam kalangan bangsa <01471> itu kamu akan binasa <06>, dan negeri <0776> musuhmu <0341> akan melenyapkan <0398> kamu. [<0853>]
HEBREW: <0341> Mkybya <0776> Ura <0853> Mkta <0398> hlkaw <01471> Mywgb <06> Mtdbaw (26:38)
Jawa: Malah sira bakal padha sirna ana ing antarane bangsa liya, lan bakal padha katumpes dening nagarane mungsuhira.
Jawa 1994: Kowé bakal padha mati ing tanah pembuwangan, tumpes déning mungsuh sing negarané kokenggoni.
Sunda: Maraneh bakal paraeh di pangboyongan dicaplukan ku bumi di tanah musuh.
Madura: Ba’na bakal mateya e pambuwangan, epatompes e tanana so-mosona.
Bali: Kita lakar mati di paselongan uluha baan gumin musuh-musuh kitane.
Bugis: Matéko matu ri laleng appalirengngé, ripabbinasa ri wanuwanna sining balimmu.
Makasar: Lamateko ri pammelakkanga, niancuru’ pa’rasangannu ri musu-musunnu.
Toraja: Susimokomito la sanggang dio lu mintu’ bangsa sia la mangsankomi dio lu tondok ualimmi.
Karo: Mate kam i taneh pembuangen, itelen taneh musuh-musuhndu.
Simalungun: anjaha maningon magou do hanima i tongah-tongah ni bangsa parbegu, anjaha bois hanima panganon ni tanoh ni munsuhnima.
Toba: Ingkon mago hamu di tongatonga ni angka bangso parbegu, jala suda hamu panganon ni tano ni musumuna i.
NETBible: You will perish among the nations; the land of your enemies will consume you.
NASB: ‘But you will perish among the nations, and your enemies’ land will consume you.
HCSB: You will perish among the nations; the land of your enemies will devour you.
LEB: They will be destroyed among the nations. The land of their enemies will devour them.
NIV: You will perish among the nations; the land of your enemies will devour you.
ESV: And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
NRSV: You shall perish among the nations, and the land of your enemies shall devour you.
REB: You will meet your end among the heathen, and your enemies' land will swallow you up.
NKJV: You shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
KJV: And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.
AMP: You shall perish among the nations; the land of your enemies shall eat you up.
NLT: You will die among the foreign nations and be devoured in the land of your enemies.
GNB: You will die in exile, swallowed up by the land of your enemies.
ERV: You will be lost in other nations. You will disappear in the land of your enemies.
BBE: And death will overtake you among strange nations, and the land of your haters will be your destruction.
MSG: You'll perish among the nations; the land of your enemies will eat you up.
CEV: Many of you will die in foreign lands,
CEVUK: Many of you will die in foreign lands,
GWV: They will be destroyed among the nations. The land of their enemies will devour them.
KJV: And ye shall perish <06> (8804) among the heathen <01471>_, and the land <0776> of your enemies <0341> (8802) shall eat you up <0398> (8804)_.
NASB: 'But you will perish<6> among the nations<1471>, and your enemies'<340> land<776> will consume<398> you.
NET [draft] ITL: You will perish <06> among the nations <01471>; the land <0776> of your enemies <0341> will consume <0398> you.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan