Yawa: Weti vatano tunaive umaso po yanyanyut kobe, weye po ratantona indati yo doije inta raunande ai.
AYT: Orang lumpuh itu mengarahkan perhatiannya kepada Petrus dan Yohanes, sambil berharap menerima sesuatu dari mereka.
TB: Lalu orang itu menatap mereka dengan harapan akan mendapat sesuatu dari mereka.
TL: Lalu ia memperhatikan keduanya itu berharap akan beroleh barang sesuatu daripada mereka itu.
MILT: Dan orang itu menatap kepada mereka sambil berharap akan menerima sesuatu dari mereka.
Shellabear 2010: Orang itu menatap mereka dengan harapan akan menerima sesuatu dari mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu menatap mereka dengan harapan akan menerima sesuatu dari mereka.
Shellabear 2000: Orang itu menatap mereka dengan harapan akan menerima sesuatu dari mereka.
KSZI: Orang itu pun menatap mereka, dengan harapan mendapat sesuatu daripada mereka.
KSKK: Lalu ia menatap mereka dengan harapan akan mendapat sesuatu.
WBTC Draft: Dia memandang mereka dengan harapan akan mendapat uang dari mereka.
VMD: Dia memandang mereka dengan harapan akan mendapat uang dari mereka.
AMD: Orang lumpuh itu memandang mereka dengan penuh perhatian, karena berharap akan menerima sesuatu dari mereka.
TSI: Maka dia memandang Petrus dan Yohanes dengan harapan akan menerima uang.
BIS: Lalu orang itu memperhatikan mereka dengan harapan akan mendapat sesuatu dari mereka.
TMV: Kemudian orang itu memandang mereka dan berharap akan mendapat sesuatu daripada mereka.
BSD: Orang itu memandang mereka dengan harapan akan mendapat uang.
FAYH: Ia memandang mereka serta mengharapkan suatu pemberian.
ENDE: Lalu ia menatap mereka dengan mengharap akan mendapat sesuatu.
Shellabear 1912: Maka ia pun memperhatikan keduanya itu serta dengan harapnya akan beroleh barang sesuatu dari padanya.
Klinkert 1879: Maka dipandangnja kapada kadoewanja serta dengan harapnja akan berolih barang soeatoe daripadanja.
Klinkert 1863: Maka dia pandeng sama dia-orang, serta harep nanti dapet apa-apa.
Melayu Baba: Dan dia perhatikan, dngan harap boleh dapat apa-apa deri-pada dia-orang.
Ambon Draft: Bagitu djuga pandanglah ija atas awrang denganbernanti akan tarima saba-rang apa-apa deri marika itu.
Keasberry 1853: Maka dipandangnyalah akan marika itu, surta dungan harapnya akan burulih barang suatu.
Keasberry 1866: Maka dipandangnyalah akan marika itu, sŭrta dŭngan harapnya akan bŭrulih barang sa’suatu.
Leydekker Draft: Maka lekatlah mata 2 nja pada marika 'itu sambil menanti tarima 'apa 2 deri padanja.
AVB: Orang itu pun menatap mereka, dengan harapan mendapat sesuatu daripada mereka.
Iban: Orang nya lalu merening ngagai seduai iya, ngarapka diri deka bulih sedekah ari seduai iya.
TB ITL: Lalu <1161> orang itu menatap <1907> mereka <846> dengan harapan <4328> akan mendapat <2983> sesuatu <5100> dari <3844> mereka <846>.
Jawa: Wong mau iya banjur mandeng marang karone kanthi pangarep-arep bakal kaparingan apa-apa.
Jawa 2006: Wong mau iya banjur mandeng marang sakaroné kanthi pangarep-arep bakal kaparingan apa-apa.
Jawa 1994: Wong lumpuh mau iya nuli ngawasaké Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes, karo ngarep-arep bakal diparingi apa-apa.
Jawa-Suriname: “Delokké aku iki!” Wongé terus ndelokké rasul Pétrus lan rasul Yohanes, ndarani arep dikèki apa-apa.
Sunda: Eta jelema tuluy neuteup bari ngarep-ngarep sidekah.
Sunda Formal: Nu lumpuh teh tuluy neuteup, hatena mah ngarep-ngarep sidekah.
Madura: Oreng empon gella’ mandeng ka se kadhuwa jareya, ngarep papareng.
Bauzi: Lahame labi gagoha ame da labe vedi ame dam behàsu labe aba na lolo mode tiba ab aasuham.
Bali: Duaning punika ipun raris nganengneng sang kalih, saha ngajap-ajap jaga polih padana.
Ngaju: Palus oloh te manantuani ewen hayak maharap uka mandino taloh en-en bara ewen.
Sasak: Beterus dengan nike merhatiang ie pade, siq harepan gen mauq sedekah lẽman ie pade.
Bugis: Nainappa iyaro tauwé pénessaiwi mennang nasibawang amménasang lolongeng agi-agi polé ri mennang.
Makasar: Nicinikimi ke’nanga ri anjo tau pesoka, na’minasa anjo tau pesoka lanisare apa-apa ri ke’nanga.
Toraja: Natuntun matami tinde tau da’dua sia ma’peagi la naben ba’tu apa-apa.
Duri: Nakaje'jekmi, sanga nasangai kumua la den apa nabenni.
Gorontalo: Lapatao tawu boyito lomiloheo ode olimongoliyo. Tiyo haharapu alihu mo'otapu openu bo wolo monto olimongoliyo.
Gorontalo 2006: Tulus tau boito malo poo̒otuoto olimongolio wolo halaapani mamoo̒tapu u hitua-tuawua monto olimongolio.
Balantak: Kasi mian repo' iya'a nintioki ari Petrus. Na noana i ia mongooskon too daa isian upa men bo rookononna i raaya'a na ko'ona.
Bambam: Unnenne'im Petrus sola Yohanes indo to kempo' aka naua illaam penabanna: “Aka amo la nabeennä'.”
Kaili Da'a: Tau topunggu etu nompenoto ira ante panjarumaka maria nuapa-nuapa rawai ka i'a.
Mongondow: Daí inindoian doman intau tatua im mosia takin nopo'igum totabi simbaí ogoian monia in onukadon.
Aralle: Unnenne'ing Petrus sibaha Yohanes yato to makule aka' naoate yaling di inahanna, "Aka amo ang la nabeaä'?"
Napu: Natotoki mpuumohe manaa-naa, lawi naharunga ba ina molambi doi hangko irihira.
Sangir: Mase tau ene měngkate kạpandane si rẹ̌dua kạpěngěngantibe měnsangbe sarung makaěbạ manga apa wọu i rẹ̌dua.
Taa: Wali ngkai etu mangalo’aka kojo resi sira dua apa ia mampobuuka bara re’e to danawaika nsira ia.
Rote: Boema touk ia taoafik neu duas nana namahena, neukose ana hapu hata esa neme duas mai.
Galela: La o nyawa wolulugu una wakeri-keri onaka, de wongongano done asa o pipi iwihike unaka.
Yali, Angguruk: ap uyug siyahon inowen an og numusa angge tot wereg ulug it kilap enesug latfag.
Tabaru: Ge'enaka de 'o nyawa gu'una wakilega-lega de womangano-nganono 'ato dua 'o kianikia wikula.
Karo: Emaka inehenna kalak e duana alu pengarapen ngaloken perkuah atena.
Simalungun: Jadi ikawahkon ma sidea, iarap uhurni adong jaloonni humbani sidea atap aha.
Toba: Dung i dibereng ma nasida, dihirim rohana jaloonna manang aha sian nasida.
Dairi: Nai itengen mo kalak idi, janah harap ngo atèna lot barang kadè berrènken kalak i bana.
Minangkabau: Mako inyo caliaklah si Petrus jo si Yahya, jo caliak nan manganduang arok, saraso inyo ka mandapek sasuatu.
Nias: Ifaigi ira niha andrõ fao fanõtõna wa labe'e khõnia mbuala hadia ia.
Mentawai: Oto lelek'akénangan leú et sia, ikaroni baga ibara apa pá sibabara ka tubdda.
Lampung: Raduni ulun udi merhatiko tian jama ngeharap haga mansa sai hal jak tian.
Aceh: Laju di ureuëng lapée nyan jingieng ateueh awaknyan mandua ngon harapan meuteumé sapeue-peue nibak awaknyan.
Mamasa: Nanenne'imi annu parannu dengan aka la natandoianni.
Berik: Angtane jeiserem ga gaaramini, ane jei enggam ga gunu jelem inibe, "Doini as namwer sege gulbana abe."
Manggarai: Itug kali ata hitu lélo isén déméng agu bengkes te tiba cao-ca oné mai isé.
Sabu: Moko ta ketarri ke ri no Petrus nga Yohanes, jhe nga henao ta nara nenga-nga ti ro.
Kupang: Ju itu orang angka muka ko lia sang dong dua, deng dia ada pikir-pikir kata, “We! Dong dua ni, pasti mau kasi apa-apa sang beta ni.”
Abun: Sane, ye ne sokwa an we, an nut do, "Ré yo, ye we ré syo suk yo nai ji it anare."
Meyah: Jefeda osnok egens ongga aki oskukwok insa koma ohobut goga rot odou eteb jeska ofa osujohu rot oida goga gemeita fifi egema gu ofa si.
Uma: Nanaa mpu'u-ramo, apa' nasarumaka mporata-i doi ngkai hira'.
NETBible: So the lame man paid attention to them, expecting to receive something from them.
NASB: And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.
HCSB: So he turned to them, expecting to get something from them.
LEB: So he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
NIV: So the man gave them his attention, expecting to get something from them.
ESV: And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
NRSV: And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
REB: Expecting a gift from them, the man was all attention.
NKJV: So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
KJV: And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
AMP: And [the man] paid attention to them, expecting that he was going to get something from them.
NLT: The lame man looked at them eagerly, expecting a gift.
GNB: So he looked at them, expecting to get something from them.
ERV: He looked at them; he thought they would give him some money.
EVD: The man looked at them; he thought they would give him some money.
BBE: And he gave attention to them, hoping to get something from them.
MSG: He looked up, expecting to get something from them.
Phillips NT: The man looked at them expectantly, hoping for a gift from them.
DEIBLER: So he looked directly at them, expecting to get some money from them.
GULLAH: So de man pay mind ta Peter an John an look at um, cause e beena tink dey been gwine gim sompin.
CEV: The man stared at them and thought he was going to get something.
CEVUK: The man stared at them and thought he was going to get something.
GWV: So the man watched them closely. He expected to receive something from them.
NET [draft] ITL: So <1161> the lame man paid attention <1907> to them <846>, expecting <4328> to receive <2983> something <5100> from <3844> them <846>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan