AMP: And when the birds of prey swooped down upon the carcasses, Abram drove them away.
AYT: Ketika burung-burung pemangsa mendekati daging-daging itu, Abram menghalau mereka.
TB: Ketika burung-burung buas hinggap pada daging binatang-binatang itu, maka Abram mengusirnya.
TL: Maka turunlah unggas kepada sembelihan itu, tetapi dihalaukanlah oleh Abram akan dia.
MILT: Dan datanglah burung-burung pemangsa hinggap pada daging binatang-binatang itu, dan Abram segera mengusirnya.
Shellabear 2010: Ketika burung-burung pemangsa hinggap di atas daging sembelihan itu, Abram pun menghalaunya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika burung-burung pemangsa hinggap di atas daging sembelihan itu, Abram pun menghalaunya.
KSKK: Burung-burung buas turun ke potongan binatang itu, tetapi Abraham menghalau mereka.
VMD: Kemudian, burung besar terbang ke bawah untuk memakan daging binatang, tetapi Abram mengusirnya.
TSI: Burung-burung pemakan bangkai hinggap untuk memakan daging tersebut, tetapi Abram mengusir mereka.
BIS: Daging itu dihinggapi burung-burung pemakan bangkai, tetapi Abram mengusirnya.
TMV: Burung-burung pemakan bangkai hinggap atas daging binatang itu, tetapi Abram menghalau semuanya.
FAYH: Ketika burung-burung buas turun mendekati bangkai-bangkai itu, Abram mengusir mereka.
ENDE: Burung-burung buas hinggap diatas daging binatang-binatang itu, tetapi dihalaukan Abram.
Shellabear 1912: Maka turunlah segala burung lang ke atas segala sembelihan itu tetapi dihalaukanlah oleh Abram akan dia.
Leydekker Draft: Maka turonlah burong-burongan jang lijar ka`atas bangkej-bangkej 'itu, tetapi deburukannja 'awleh 'Abram.
AVB: Ketika burung-burung pemangsa hinggap di atas daging sembelihan itu, Abram pun menghalaunya.
TB ITL: Ketika burung-burung buas <05861> hinggap <03381> pada <05921> daging binatang-binatang <06297> itu, maka Abram <087> mengusirnya <05380>.
Jawa: Bareng ana manuk galak padha nyamber sembelehan mau, banjur padha digusahi dening Rama Abram.
Jawa 1994: Nalika manuk gagak padha nyamber arep mangan dagingé kéwan-kéwan mau, banjur digusahi déning Abram.
Sunda: Ti dinya aya manuk-manuk nu sok ngahakan bangke tarurun, tapi ku Abram digebahan.
Madura: Dagingnga ban-keban jareya eentare no’-mano’ se ngakanan babathang, tape bi’ Abram eagga sampe’ buru kabbi.
Bali: Ritatkala wenten paksi galak-galak rauh matinggah ring pukang-pukangane punika, paksine punika raris kulah antuk Dane Abram.
Bugis: Iyaro jukué nateppaini manu’-manu’ pakkanré bakké, iyakiya narukkai Abram.
Makasar: Battumi jangang-jangang angnganrea dageng andongkoki anjo dagenga, mingka nibongkai ri Abram.
Toraja: Ta’pami tu pa’duku’ dio to’ passampan iato, apa narambai Abram.
Bambam: Tappa sule siaham buda dassi to peande bale uhhampoi indo bale sapo' nahambai Abram.
Karo: Perik-perik si man daging cinep i babo bangke rubia-rubia e, tapi igurba Abram.
Simalungun: Marsogopan ma manuk-manuk panoroh hubani gulei na ginalangkon ai, jadi iosiki si Abram ma ai.
Toba: Dung i marsonggopan ma angka pidong panoro tu angka juhut pelean i, alai diosikkon si Abram ma angka pidong i.
Kupang: Ais ju burung-burung tukang makan bangke dong datang ko mau makan itu daging dong. Ma Abram usir buang sang dong.
NETBible: When birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
NASB: The birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
HCSB: Birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
LEB: When birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.
NIV: Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
ESV: And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
NRSV: And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
REB: Birds of prey swooped down on the carcasses, but he scared them away.
NKJV: And when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them away.
KJV: And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
NLT: Some vultures came down to eat the carcasses, but Abram chased them away.
GNB: Vultures came down on the bodies, but Abram drove them off.
ERV: Later, large birds flew down to eat the animals, but Abram chased them away.
BBE: And evil birds came down on the bodies, but Abram sent them away.
MSG: Vultures swooped down on the carcasses, but Abram scared them off.
CEV: And when birds came down to eat the animals, Abram chased them away.
CEVUK: And when birds came down to eat the animals, Abram chased them away.
GWV: When birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.
NET [draft] ITL: When birds of prey <05861> came down <03381> on <05921> the carcasses <06297>, Abram <087> drove <05380> them away <05380>.