AMP: My eyes overflow continually and will not cease
AYT: Air mataku bercucuran tanpa henti, tanpa putus,
TB: Air mataku terus-menerus bercucuran, dengan tak henti-hentinya,
TL: Mataku mencucurkan air mata dengan tiada berhentinya; tiadalah barang perhentian.
MILT: Air mataku bercucuran dan tidak berhenti, dari sana terus mengalir,
Shellabear 2010: Air mataku tercurah tanpa henti, tak putus-putusnya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Air mataku tercurah tanpa henti, tak putus-putusnya,
KSKK: Air mataku bercucuran tak henti-hentinya.
VMD: Air mataku mengalir tanpa henti-hentinya. Aku terus menangis.
BIS: Aku akan menangis tanpa berhenti,
TMV: Air mataku tidak akan berhenti bercucuran
FAYH: (3-48)
ENDE: Mataku bertjutjuran dengan tidak mengaso, dengan tak henti2nja,
Shellabear 1912: Maka mataku tiada berhenti meleleh dengan tiada berkeputusan
Leydekker Draft: Xajn. Mataku ngalir dan tijada berhenti, deri karana tijada barang pertanggohan.
AVB: Air mataku tercurah tanpa henti, tidak putus-putusnya,
TB ITL: Air mataku <05869> terus-menerus <01820> <03808> bercucuran <05064>, dengan tak <0369> henti-hentinya <02014>,
Jawa: Luh kawula tansah crocosan, tanpa wonten kendelipun;
Jawa 1994: Luh kawula badhé kaesokaken kados ilining lèpèn.
Sunda: Kuring moal eureun-eureun ngocorkeun cipanon,
Madura: Abdidalem nangesa ta’ ambuwa,
Bali: Yeh matan titiange pacang membah tan papegatan.
Bugis: Maéloka teri temmappésau,
Makasar: Tena kulammari angngarru’,
Toraja: Iatu uai matangku tang tore sitana’takan, sia tang radan len,
Karo: Iluhku erdire-dire la ngadi-ngadi, bali ras lau si maler.
Simalungun: Seng marnamangadi iluhku mabaor, seng marnasoh,
Toba: Sai mabakbak do iluilu ni matangku, ndang marpansadian, ndang marhasonangan.
ע (Ayin) Tears flow from my eyes and will not stop; there will be no break
NASB: My eyes pour down unceasingly, Without stopping,
HCSB: My eyes overflow unceasingly, without end,
LEB: My eyes will keep flowing without stopping for a moment
NIV: My eyes will flow unceasingly, without relief,
ESV: "My eyes will flow without ceasing, without respite,
NRSV: My eyes will flow without ceasing, without respite,
REB: My eyes stream with unceasing tears and refuse all comfort,
NKJV: My eyes flow and do not cease, Without interruption,
KJV: Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
NLT: My tears flow down endlessly. They will not stop
GNB: “My tears will pour out in a ceaseless stream
ERV: My eyes will flow without stopping. I will keep on crying.
BBE: My eyes are streaming without stopping, they have no rest,
MSG: "The tears stream from my eyes, an artesian well of tears,
CEV: and they won't stop
CEVUK: and they won't stop
GWV: My eyes will keep flowing without stopping for a moment
NET [draft] ITL: ע(Ayin) Tears flow <05064> from my eyes <05869> and will not <03808> stop <01820>; there will be no <0369> break <02014>