KJV: And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite.
AYT: dan letakkan pisau pada lehermu jika kamu adalah orang yang bernafsu besar.
TB: Taruhlah sebuah pisau pada lehermu, bila besar nafsumu!
TL: Kenakanlah mata pisau pada lehermu, jikalau kiranya engkau seorang yang suka makan.
MILT: dan taruhlah pisau di tenggorokanmu, jika engkau si pemilik nafsu makan.
Shellabear 2010: Taruhlah pisau pada lehermu, jika engkau orang yang rakus.
KS (Revisi Shellabear 2011): Taruhlah pisau pada lehermu, jika engkau orang yang rakus.
KSKK: jika nafsu makanmu terlalu besar, letakkan pisau pada lehermu.
VMD: Janganlah makan terlalu banyak walaupun engkau sangat lapar.
TSI: Kuasailah dirimu supaya tidak rakus, meskipun hidangan itu sangat menggugah selera. Jangan tergoda oleh sajiannya, sebab bisa jadi makanan itu adalah alat untuk mengujimu.
BIS: Bila engkau mempunyai nafsu makan yang besar, tahanlah keinginanmu itu.
TMV: Jika kamu sangat berselera, tahanlah selera kamu.
FAYH: (23-1)
ENDE: dan taruhlah pisau pada tenggorokmu, djika besar seleramu!
Shellabear 1912: dan jikalau kiranya engkau seorang yang suka makan hendaklah engkau mengenakan mata pisau pada lehermu.
Leydekker Draft: Dan bubohlah sawatu pisaw pada karongkonganmu, djikalaw 'angkaw 'ada sa`awrang pentjaruw.
AVB: Tempatkanlah pisau pada lehermu, jika engkau seorang yang rakus.
TB ITL: Taruhlah <07760> sebuah pisau <07915> pada lehermu <03930>, bila <0518> besar nafsumu <05315>! [<01167> <0859>]
Jawa: Manawa kowe pancen wong dremba, nempelna lading ing gulumu.
Jawa 1994: Yèn sing disuguhaké karemanmu, kowé kudu nyegah pangangah-angahmu.
Sunda: Najan pohara laparna kudu nyengker maneh.
Madura: Mon napsona ba’na se ngakana talebat rajana, ampet pangaterro jareya.
Bali: Yen sanget kitan ceninge madaar, tanggehangja kitan ceninge ento.
Bugis: Rékko mappunnaiko napessu manré iya battowaé, tahangngi iyaro cinnamu.
Makasar: Punna lompo napasunu angnganre, tahangi anjo napasunu.
Toraja: Sia pandanni piso tu barokomu, ke misa’ko to soko.
Karo: Adi kam merincuh kal manca, angkarlah.
Simalungun: nahkon ma pisou bani tolonanmu, anggo parhisap ho!
Toba: Ingkon ampehononmu hian ma mata ni piso tu aruarum, molo tung parhisap ho.
NETBible: and put a knife to your throat if you possess a large appetite.
NASB: And put a knife to your throat If you are a man of great appetite.
HCSB: and stick a knife in your throat if you have a big appetite;
LEB: and put a knife to your throat if you have a big appetite.
NIV: and put a knife to your throat if you are given to gluttony.
ESV: and put a knife to your throat if you are given to appetite.
NRSV: and put a knife to your throat if you have a big appetite.
REB: Cut down your appetite if you are a greedy person.
NKJV: And put a knife to your throat If you are a man given to appetite.
AMP: For you will put a knife to your throat if you are a man given to desire.
NLT: If you are a big eater, put a knife to your throat,
GNB: If you have a big appetite, restrain yourself.
ERV: Never eat too much, even if you are very hungry.
BBE: And put a knife to your throat, if you have a strong desire for food.
MSG: Don't gobble your food, don't talk with your mouth full.
CEV: Don't go and stuff yourself! That would be just the same as cutting your throat.
CEVUK: Don't go and stuff yourself! That would be just the same as cutting your throat.
GWV: and put a knife to your throat if you have a big appetite.
NET [draft] ITL: and put <07760> a knife <07915> to your throat <03930> if <0518> you <0859> possess <01167> a large appetite <05315>.