KJV: They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief;)
AYT: Mereka diusir dari kumpulan orang banyak; orang-orang meneriaki mereka seperti pencuri
TB: Mereka diusir dari pergaulan hidup, dan orang berteriak-teriak terhadap mereka seperti terhadap pencuri.
TL: Mereka itu ditolak dari antara segala orang dan dihalau dengan tempik seperti pencuri adanya.
MILT: Mereka diusir dari tengah-tengah mereka, mereka meneriakinya seperti terhadap seorang pencuri.
Shellabear 2010: Mereka dihalau dari antara manusia, orang meneriaki mereka seperti meneriaki pencuri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka dihalau dari antara manusia, orang meneriaki mereka seperti meneriaki pencuri.
KSKK: Mereka dibasmi oleh kaum kerabat mereka sendiri yang meneriaki mereka seolah-olah mereka pencuri.
VMD: Mereka diusir dari antara orang-orang yang meneriakkan seakan-akan mereka pencuri.
BIS: Mereka diusir dengan tengking seperti orang mengusir maling.
TMV: Semua orang menghalau mereka dengan tengkingan, seperti orang mengusir pencuri.
FAYH: mereka telah dibuang dari tengah-tengah masyarakat. Orang-orang berteriak-teriak terhadap mereka seperti terhadap pencuri.
ENDE: Dengan teriakan mereka diusir dari pergaulan, orang berseru atas mereka seperti pentjuri.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya ditolak dari antara segala manusia dan orang megikut dia dengan berteriak-teriak seperti mengikut pencuri.
Leydekker Draft: Deri pada sama tengah marika 'itu de`intjitkan: ('awrang meruwah meng`usir dija seperti sa`awrang pentjurij,)
AVB: Mereka dihalau daripada kalangan manusia, orang meneriaki mereka seperti meneriaki pencuri.
TB ITL: Mereka diusir <01644> dari <04480> pergaulan hidup <01460>, dan orang berteriak-teriak <07321> terhadap <05921> mereka seperti terhadap pencuri <01590>.
Jawa: padha katundhung saka ing pasrawungan sarta dielok-elokake kaya maling,
Jawa 1994: Padha diusir karo diolok-olok, kaya carané ngelokaké maling.
Sunda: Ku itu ku ieu dibuburak, dieuah-euah kawas ka bangsat.
Madura: Kabbi padha ngojuk oreng jareya sambi areng-cerreng, ta’ kala ka oreng se ngojuk maleng.
Bali: Sawatek anake pada ngulah ipun saha jerit-jerit, sakadi anake sane ngendehang maling.
Bugis: Rirukkai mennang sibawa kelli pada-pada tau rukkaé panga.
Makasar: Nibongkai ke’nanga siagang pangga’gara’ sanrapang tau angngondanga palukka’.
Toraja: Diali’ tu tau iato dio mai pa’tondokan, napetamban tau susito unnula’ to boko.
Karo: Ipelawes kalak ia i bas jelma si nterem nari, desken sekalak pinangko, ia isuraki.
Simalungun: Hona usir do sidea hum bagas huta, anjaha hona surak do sidea songon halak panangko.
Toba: Tarliplip do nasida sian tongatonga ni jolma, jala disurakkon do nasida songon halak panangko.
NETBible: They were banished from the community – people shouted at them like they would shout at thieves –
NASB: "They are driven from the community; They shout against them as against a thief,
HCSB: They were expelled from human society; people shouted at them as if they were thieves.
LEB: They are driven from the community. People shout at them in the same way they shout at thieves.
NIV: They were banished from their fellow-men, shouted at as if they were thieves.
ESV: They are driven out from human company; they shout after them as after a thief.
NRSV: They are driven out from society; people shout after them as after a thief.
REB: Driven out from human society, pursued like thieves with hue and cry,
NKJV: They were driven out from among men , They shouted at them as at a thief.
AMP: They are driven from among men, who shout after them as after a thief.
NLT: They are driven from civilization, and people shout after them as if they were thieves.
GNB: Everyone drove them away with shouts, as if they were shouting at thieves.
ERV: They are forced away from other people, who shout at them as if they were thieves.
BBE: They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
MSG: Outcasts from the community, cursed as dangerous delinquents.
CEV: and they are run out of towns, as though they were thieves.
CEVUK: and they are driven out of towns, as though they were thieves.
GWV: They are driven from the community. People shout at them in the same way they shout at thieves.
NET [draft] ITL: They were banished <01644> from <04480> the community <01460>– people shouted <07321> at them like they would shout <07321> at <05921> thieves <01590>–