AVB: Tetapi Daud tidak berani pergi menghadap untuk mencari petunjuk Allah, kerana dia takut kepada pedang malaikat TUHAN itu.
AYT: Namun, Daud tidak dapat pergi ke sana untuk mencari petunjuk Allah karena dia takut kepada pedang malaikat TUHAN.
TB: tetapi Daud tidak berani pergi ke sana berhadapan dengan Allah untuk menanyakan petunjuk-Nya, sebab ia takut kepada pedang malaikat TUHAN itu.
TL: Dan lagi tiada sempat Daud pergi ke sana akan bertanyakan Allah, karena terkejut ia oleh pedang malaekat Tuhan itu.
MILT: tetapi Daud tidak sanggup pergi untuk mencari Allah (Elohim - 0430) sebelum itu, karena dia takut berhadapan dengan pedang malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Tetapi Daud tidak berani pergi menghadap untuk mencari petunjuk Allah, karena ia takut kepada pedang malaikat ALLAH itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Daud tidak berani pergi menghadap untuk mencari petunjuk Allah, karena ia takut kepada pedang malaikat ALLAH itu.
KSKK: tetapi Daud tidak dapat pergi ke sana di hadapan Allah untuk meminta petunjuk dari pada-Nya, karena begitu menakutkan pedang malaikat Yahweh.
VMD: Daud tidak berani pergi ke Kemah Suci untuk berbicara dengan Allah, karena ia takut kepada malaikat TUHAN dan pedang-Nya.
BIS: Tetapi Daud tidak berani ke sana untuk berbicara dengan Allah, sebab ia takut kepada pedang malaikat TUHAN.
TMV: Tetapi Raja Daud tidak berani pergi ke sana untuk menyembah Allah, kerana baginda takut akan pedang malaikat TUHAN.
FAYH: Tetapi Daud tidak sempat pergi ke sana untuk berdoa kepada TUHAN, karena ia sangat takut kepada pedang terhunus yang ada di tangan malaikat Yahweh itu.
ENDE: Tetapi Dawud tidak dapat pergi kehadapanNja lagi untuk mentjari Allah, sebab ia terkedjut karena pedang malaekat Jahwe.
Shellabear 1912: Tetapi Daud itu tidak boleh menghadap dia hendak bertanya kepada Allah karena takutlah ia oleh sebab pedang malaikat Allah.
Leydekker Draft: 'Adapawn tijadalah sampat Da`ud pergi berdjalan menghadap 'itu 'akan mentjaharij Huwa: karana terkadjutlah 'ija 'awleh karana pedang Mela`ikat Huwa 'itu.
TB ITL: tetapi Daud <01732> tidak <03808> berani <03201> pergi <01980> ke sana berhadapan <06440> dengan Allah <0430> untuk menanyakan petunjuk-Nya <01875>, sebab <03588> ia takut <01204> kepada <06440> pedang <02719> malaikat <04397> TUHAN <03068> itu.
Jawa: Nanging Sang Prabu Dawud ora wani tindak mrana, sowan marang ing ngarsaning Allah nyuwun pitedahe amarga ajrih marang pedhange Malaekating Sang Yehuwah mau.
Jawa 1994: Nanging Raja Dawud ora wani mrana ndedonga marang Allah, merga wedi karo Malaékaté Pangéran sing ngasta pedhang mau.
Sunda: Tapi Daud teu wantuneun angkat ngurban ka ditu, sieuneun ku pedang malaikat PANGERAN tea.
Madura: Tape Daud ta’ bangal ka jadhiya abu-dhabuwa ban Allah, sabab tako’ ka peddhangnga malaekadda PANGERAN.
Bali: Nanging Ida Sang Prabu Daud tan mrasidayang lunga mrika ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan ida ajerih ring pedang malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Iyakiya dé’ nabarani Daud lao kuwaro untu’ mabbicara sibawa Allataala, saba’ métaui ri peddanna malaéka’na PUWANGNGE.
Makasar: Mingka tenamo nabarani Daud mange anjoreng untu’ a’bicara siagang Allata’ala, lanri mallaki ri pa’dang malaeka’Na Batara.
Toraja: apa tang pakalamo Daud male lako umpennoloi Puang Matua la mekutana, belanna umpotirambanmo pa’dangna malaeka’Na PUANG.
Karo: tapi Daud la pang lawes ersembah man Dibata ku jah erkiteken mbiar ia pedang malekat TUHAN.
Simalungun: Tapi seng tarbahen si Daud laho hujai, laho mangindahi Naibata, halani biar ni uhurni bani podang ni malekat ni Jahowa.
Toba: Alai ndang tarbahen si Daud laho tusi mangalului Debata ala songgot ni rohana binahen ni podang ni suruan ni Jahowa.
NETBible: But David could not go before it to seek God’s will, for he was afraid of the sword of the
NASB: But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the LORD.
HCSB: but David could not go before it to inquire of God, because he was terrified of the sword of the LORD's angel.
LEB: However, David couldn’t go there to consult God because he was frightened by the sword of the LORD’S Messenger.
NIV: But David could not go before it to enquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the LORD.
ESV: but David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the LORD.
NRSV: but David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the LORD.
REB: but David had been unable to go there and seek God's guidance, so shocked and shaken was he at the sight of the angel's sword.
NKJV: But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the LORD.
KJV: But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
AMP: But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
NLT: But David was not able to go there to inquire of God, because he was terrified by the drawn sword of the angel of the LORD.
GNB: but David was not able to go there to worship God, because he was afraid of the sword of the LORD's angel.
ERV: David could not go to the Holy Tent to speak with God because he was afraid. He was afraid of the angel of the LORD and his sword.)
BBE: But David was not able to go before it to get directions from the Lord, so great was his fear of the sword of the angel of the Lord.
MSG: But David, terrified by the angel's sword, wouldn't go there to pray to God anymore.
CEV: (21:29)
CEVUK: (21:29)
GWV: However, David couldn’t go there to consult God because he was frightened by the sword of the LORD’S Messenger.
NET [draft] ITL: But David <01732> could <03201> not <03808> go <01980> before <06440> it to seek <01875> God’s <0430> will, for <03588> he was afraid <01204> of <06440> the sword <02719> of the Lord’s <03068> messenger <04397>.