AVB: Semuanya telah berpaling, bersama-sama rosak akhlak; tiada yang berbuat baik, tidak, tiada seorang pun.
AYT: (53-4) Mereka semua telah menyimpang; mereka bersama-sama telah menjadi keji. Tidak ada yang berbuat baik. Seorang pun tidak!
TB: (53-4) Mereka semua telah menyimpang, sekaliannya telah bejat; tidak ada yang berbuat baik, seorangpun tidak.
TL: (53-4) Masing-masing mereka itu telah sesatlah; sama sekali mereka itu tiada berguna, seorang juapun tiada yang berbuat baik, sesungguhnya seorangpun tidak.
MILT: (53-4) Setiap orang telah berbalik, mereka semua menjadi keji, tidak ada yang berbuat baik, bahkan seorang pun tidak!
Shellabear 2010: (53-4) Mereka semua sudah menyimpang dan sama-sama bejat. Tidak ada yang berbuat baik, seorang pun tidak.
KS (Revisi Shellabear 2011): (53-4) Mereka semua sudah menyimpang dan sama-sama bejat. Tidak ada yang berbuat baik, seorang pun tidak.
KSZI: Semuanya telah berpaling, bersama-sama rosak akhlak;tiada yang berbuat baik, tidak, tiada seorang pun.
KSKK: (53-4) Tidak ada seorang pun! Sekalian mereka telah menyimpang. Sekaliannya telah menjadi jahat. Tidak ada orang yang berbuat baik, seorang pun tidak.
VMD: (53-4) Setiap orang meninggalkan Dia. Setiap orang telah menjadi jahat. Tidak ada orang yang melakukan yang baik. Tidak, tidak ada seorang pun.
BIS: (53-4) Tetapi semua orang sudah menyeleweng dan bejat tak ada seorang pun yang berbuat baik.
TMV: (53-4) Tetapi semua orang sudah menyeleweng dan sesat, tidak seorang pun melakukan yang baik.
FAYH: Tetapi mereka semua telah meninggalkan Allah. Mereka cemar karena dosa -- sama sekali rusak dan busuk. Tidak ada yang baik, tidak seorang pun.
ENDE: (53-4) Semuanja telah menjimpang, busuklah sekalian, tiadalah jang berbuat baik, tiada seorangpun djua.
Shellabear 1912: (53-4) Maka sekaliannya telah sesat dan sama sekali menjadi kotor; seorang pun tiada yang berbuat baik, bahkan seorang pun tiada.
Leydekker Draft: (52-4) Sakalijennja sudah 'ondor, sama-sama 'ija sudah djadi busokh, tijada jang berbowat bajik; tijada belaj sa`awrang.
TB ITL: (#53-#4) Mereka semua <03605> telah menyimpang <05472>, sekaliannya <03162> telah bejat <0444>; tidak ada <0369> yang berbuat <06213> baik <02896>, seorangpun <0259> <01571> tidak <0369>.
Jawa: (53-4) Kabeh wus padha nyimpang, kabeh wus padha bubrah; ora ana kang gawe becik, siji bae ora ana.
Jawa 1994: (53-4) Kabèh wis padha nasar, kabèh wis padha nindakaké piala; ora ana sing gawé becik, siji waé ora ana.
Sunda: (53-4) Horeng geus ingkar kabeh, geus garoreng kabeh, geus teu saurang-urang acan anu hade kalakuanana.
Madura: (53-4) Tape reng-oreng la padha nyaleyot ban bejjat kabbi, tadha’ settonga se bagus tengkana.
Bali: Nanging ipun makasami sampun mabalik. Ipun makasami pateh pada kaon. Ring pantaranipune adiriko nenten wenten sane malaksana patut.
Bugis: (53-4) Iyakiya sininna tauwé lao salani sibawa maja ampé dé’gaga muwi séddi tau pogau’i makessingngé.
Makasar: (53-4) Mingka sikontu taua sala gau’ ngasemmi siagang panra’mi, manna sitau tania’ a’gau’ baji’.
Toraja: (53-4) Pusa nasangmo tu tau iato mai sia dadi asu nasangmo; tae’mo tau misa’ umpogau’ melo, moi misa’ tae’ dukamo.
Karo: I Surga nari iperdiateken Dibata kap manusia e, ngenenca ntah mawen lit kalak si pentar, ntah lit kalak si ndarami Dibata.
Simalungun: (53-4) Haganup do sidea kahou, haganupan seng margagan, sahalak pe lang sibahen na madear, sahalak pe lang dong.
Toba: Manatap manonggor Debata sian banua ginjang, marnida jolma manisia, manang na adong na marroha, na usouso di Debata.
NETBible: Everyone rejects God; they are all morally corrupt. None of them does what is right, not even one!
NASB: Every one of them has turned aside; together they have become corrupt; There is no one who does good, not even one.
HCSB: Everyone has turned aside; they have all become corrupt. There is no one who does good, not even one.
LEB: Everyone has fallen away. Together they have become rotten to the core. No one, not even one person, does good things.
NIV: Everyone has turned away, they have together become corrupt; there is no-one who does good, not even one.
ESV: They have all fallen away; together they have become corrupt; there is none who does good, not even one.
NRSV: They have all fallen away, they are all alike perverse; there is no one who does good, no, not one.
REB: But all are unfaithful, altogether corrupt; no one does good, no, not even one.
NKJV: Every one of them has turned aside; They have together become corrupt; There is none who does good, No, not one.
KJV: Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; [there is] none that doeth good, no, not one.
AMP: Every one of them has gone back [backslidden and fallen away]; they have altogether become filthy {and} corrupt; there is none who does good, no, not one.
NLT: But no, all have turned away from God; all have become corrupt. No one does good, not even one!
GNB: But they have all turned away; they are all equally bad. Not one of them does what is right, not a single one.
ERV: But everyone has turned away from him. Everyone has become evil. No one does anything good. No, not one person!
BBE: Every one of them has gone back; they are unclean: there is not one who does good, no, not one.
MSG: He comes up empty. A string of zeros. Useless, unshepherded Sheep, taking turns pretending to be Shepherd. The ninety and nine follow the one.
CEV: But all of them are crooked and corrupt. Not one of them does right.
CEVUK: But all of them are crooked and corrupt. Not one of them does right.
GWV: Everyone has fallen away. Together they have become rotten to the core. No one, not even one person, does good things.
NET [draft] ITL: Everyone <03605> rejects <05472> God; they are all <03162> morally corrupt <0444>. None <0369> of them does <06213> what is right <02896>, not <0369> even <01571> one <0259>!