Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 14 : 13 >> 

AVB: Oleh itu, janganlah lagi kita menghakimi sesama sendiri. Sebaliknya bertekadlah tidak akan membuat saudaramu tersandung atau terjatuh.


AYT: Karena itu, janganlah kita saling menghakimi, tetapi lebih baik jangan menaruh batu sandungan atau pencobaan bagi saudara kita.

TB: Karena itu janganlah kita saling menghakimi lagi! Tetapi lebih baik kamu menganut pandangan ini: Jangan kita membuat saudara kita jatuh atau tersandung!

TL: Sebab itu, biarlah jangan kita lagi bertuduh-tuduhan sama sendiri, melainkan terlebih baik kamu memutuskan ini: Bahwa jangan seorang memberi syak atau sakit hati kepada saudara itu.

MILT: Selanjutnya, marilah kita tidak lagi menghakimi seorang terhadap yang lain, tetapi lebih baik tetapkanlah hal ini: Jangan menaruh sandungan atau halangan terhadap saudara.

Shellabear 2010: Sebab itu jangan lagi kita saling menghakimi. Lebih baik kamu memutuskan bahwa kamu tidak akan pernah membuat saudaramu tersandung atau terjatuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu jangan lagi kita saling menghakimi. Lebih baik kamu memutuskan bahwa kamu tidak akan pernah membuat saudaramu tersandung atau terjatuh.

Shellabear 2000: Sebab itu janganlah lagi kita saling menghakimi. Lebih baik kamu memutuskan bahwa kamu tidak akan pernah membuat saudaramu tersandung atau terjatuh.

KSZI: Oleh itu janganlah lagi kita menghakimi sesama sendiri. Sebaliknya bertekadlah tidak akan membuat saudaramu tersandung atau terjatuh.

KSKK: Oleh sebab itu janganlah kita saling mencela; sebaliknya hendaklah kita berusaha untuk tidak menempatkan halangan di jalan saudara kita, sehingga dia tersandung atau jatuh.

WBTC Draft: Jadi, kita harus berhenti untuk saling menghakimi. Kita harus memutuskan tidak melakukan yang menyebabkan saudara kita menjadi lemah atau berdosa.

VMD: Jadi, kita harus berhenti untuk saling menghakimi. Kita harus memutuskan tidak melakukan yang menyebabkan saudara kita menjadi lemah atau berdosa.

AMD: Karena itu, berhentilah dari saling menghakimi. Berusahalah supaya kamu tidak menjadi batu sandungan atau penghalang bagi saudara seimanmu.

TSI: Jadi, kita harus berhenti untuk saling menyalahkan. Dan marilah kita putuskan untuk tidak lagi melakukan perbuatan yang membuat saudara kita menjadi lemah atau jatuh ke dalam dosa.

BIS: Oleh karena itu janganlah kita saling menyalahkan. Sebaliknya berusahalah supaya kalian tidak berbuat sesuatu pun yang menyebabkan seorang saudara seiman tergoda dan berdosa.

TMV: Oleh itu janganlah kita salahkan satu sama lain. Sebaliknya kamu harus mengambil keputusan untuk tidak berbuat apa-apa yang menyebabkan saudara kamu tergoda dan berdosa.

BSD: Oleh karena itu, mulai sekarang, di antara kita tidak boleh saling mencela lagi. Sebaiknya kalian harus berusaha jangan sampai melakukan kesalahan, supaya orang lain pun tidak tergoda melakukan kesalahan mencela kita.

FAYH: Jadi, mulai sekarang janganlah saling mencela. Sebaliknya, hiduplah demikian rupa, sehingga Saudara tidak menyebabkan orang lain tersandung dengan membiarkan dia melihat Saudara melakukan sesuatu yang dianggapnya salah.

ENDE: Oleh sebab itu djanganlah kita saling menghukum antara kita sama kita, tetapi ambillah keputusan dalam hatimu, bahwa engkau tidak mau meletakkan batu-sandungan atau perangkap pada djalan saudaramu.

Shellabear 1912: Sebab itu janganlah kita menyalahkan seorang akan seorang lagi: melainkan lebih baik kamu bicarakan hal ini, yaitu, jangan meletakkan batu pengantukan atau sentuhan dihadapan saudaramu.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe djangan lagi kita mengirakan sa'orang akan sa'orang, melainkan teroetamalah kamoe mengirakan perkara ini, bahwa djangan kamoe mendatangkan sjak ataw sakit-hati kapada saoedaramoe.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe djangan kita kira-kiraken satoe sama lain; melainken lebih baik kiraken ini perkara, ija-itoe {1Ko 10:32; 2Ko 6:3} sopaja djangan sa-orang menaroh batoe sontohan atawa barang apa-apa jang mendjatohken soedaranja didjalannja.

Melayu Baba: Sbab itu jangan-lah kita salahkan satu sama lain lagi: ttapi lbeh baik kamu bicharakan ini hal, ia'itu jangan ltakkan batu terantok atau satu skatan dpan satu sudara.

Ambon Draft: Sebab itu, djanganlah kami bertjela lagi, sa; awrang akan sa; awrang, tetapi lebeh bajik kamu djaga ingat bajik-bajik, akan djangan memberi kasontohan ataw hati sakit pada sa; awrang sudara.

Keasberry 1853: Maka subab itu janganlah kiranya kita munghirakan sa'orang akan sa'orang: mulainkan turutama kirakanlah purkara ini, iya itu supaya jangan sa'orang pun mumbubohkan batu trantok atau barang sa'suatu yang munjatohkan saudaranya dijalannya.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu janganlah kiranya kita mŭngirakan sa’orang akan sa’orang, mŭlainkan tŭrutama kirakanlah pŭrkara ini, iya itu supaya jangan sa’orang pun mŭmbubohkan batu tŭrantok, atau barang sa’suatu yang munjatohkan saudaranya dijalannya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu djanganlah kamij kira 2 kan sa`awrang 'akan sa`awrang: tetapi lebeh pula hendakhlah kamu kira 2 kan 'ini, jaxnij, 'akan djangan memberij barang kasontohan 'ataw sjak pada sudara laki 2.

Iban: Nya alai, aram kitai badu agi ngakim pangan diri, tang mutus ati enggai sekali-kali ngereja utai ti tau ngasuh orang bukai tesangkut tauka bedosa.


TB ITL: Karena <3767> itu janganlah <3371> <0> kita <2919> <0> saling <240> menghakimi <0> <2919> lagi <0> <3371>! Tetapi <235> lebih baik <3123> kamu menganut pandangan <2919> ini <5124>: Jangan <3361> kita membuat <5087> saudara <80> kita jatuh <4348> atau <2228> tersandung <4625>!


Jawa: Mulane kita aja padha adil-ingadilan maneh! Nanging luwih becik kowe padha manuta wawasan iki: Kita aja gawe sesandhungan utawa serike sadulur kita.

Jawa 2006: Mulané kita aja padha adil-ingadilan manèh! Nanging luwih becik kowé nganut panemu iki: Kita aja nganti dadi jalarané sadulur tunggal pracaya kita tiba utawa kesandhung!

Jawa 1994: Yèn mengkono beciké kita aja padha nyalahaké siji lan sijiné. Aluwung kita aja padha nindakaké apa-apa, sing sekira bisa marakaké sedulur kita kesasar utawa tumiba ing dosa.

Jawa-Suriname: Mulané hayuk awaké déwé wis aja pada nyalahké sakpada-pada menèh. Luwung hayuk pada nggawé putusan sing mantep ora arep nindakké prekara apa waé sing marakké liyané bisa semplak pengandelé apa tiba menèh ing dosa.

Sunda: Ku sabab kitu enggeus urang teh ulah silih cawad deui. Anggur sabalikna sing sabisa-bisa ulah nyieun lantaran dulur tikosewad labuh kana dosa.

Sunda Formal: Ku sabab eta, poma ulah silih cawad deui. Rek nyawad mah kana kalakuan sorangan bae. Jaga, supaya batur ulah nepi ka kasigeung perasaanana.

Madura: Daddi, sampeyan sareng kaula sadaja ja’ saleng nyala’agi. Sabaligga, oddi ja’ sampe’ ngalakone ponapa’a saos se andaddiyagi sala settong dhari taretanna se saiman tagudha ban agabay dusa.

Bauzi: Ba diamut im dam ahebu iho bak niba esdam di meedaha im lam Alat Ahamo ozome gagu vàmadi esum bak ehe labe ibi iho meia, “Faite. Beom neàte,” lahame ozomsu feàtàdam bak lam imo nasi mu voedase. Uho fa neham bak nasi it ozome vàmadi esule. Ubu uho modeme baleàhà bak lam umota modem neàt. Lahana meit ahamo fi hasi vàmadi esuhu bak ehena uho ozahit ame bak meedameam làhà uho lab meedam bak labet modi umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedamda meida labe aho fa faina ab modemam bak. Labiham bak labna zohàme uhumo nasi it ozome vaitole.

Bali: Duaning punika, wusanja iraga saling iwangang. Nanging becikan semeton nglaksanayang paindikan sane kadi asapuniki, inggih punika: Sampunangja ngardi paindikan sane ngranayang semetone kasasar wiadin madosa.

Ngaju: Awi te ela itah manyalan sama arep itah. Tapi keleh manggau jalan uka keton ela mawi taloh je tau maningkes atawa mampalayang paharin keton je sama kapercayae.

Sasak: Keranaq nike ite ndaq saling hakimin. Sebalikne turut hukum niki: Ndaq jangke miaq semeton side pade jari tegode dait bedose.

Bugis: Rimakkuwannanaro aja’ tasisullé sipassala. Sibalé’na usahakangngi kuwammengngi dé’ mupogau’i muwi séuwa iya nassabariyé séddié Saudara siyatepperengngé rigoda sibawa madosa.

Makasar: Lanri kammana, takkulleaki’ massing sisalakang. Mingka usahakangi natena nugaukangi apa-apa akkullea ampasala oloangi sari’battang julu tappa’nu, sa’genna doraka.

Toraja: Iamoto, da’mo tasipasala len, sangadinna la’bi’ ke mipopa’ga’taranni te ianna te kumua: da’ mipatitumbu ba’tu umpamatana’ penaanna siulu’mi.

Duri: Iamo joo, danggi' tasipasala melako. La'bi melo ia ke tapengkullei anna danggi' tapugauk dosa to napusaba' na padanta' tomatappa' mpugauk toda dosa.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo ito dila mowali mopopotalawa. Bo lebe mopiyohu timongoli dila mowali sababu to wutata ngoimani ngota enggila lo imani meyalo lapalolo.

Gorontalo 2006: Masababu uito ito diila mowali tinggai mopotala ngota timongota. Bolii̒o mao̒ potolo panilo mola alihu timongoli diila mohutu penu boli hitua-tuawua umoo̒ sababu ngotaalio lowutato ngoi̒imani oheinga wau mowali odusa.

Balantak: Mbaka' aliamomo' i kita poopoposala'! Kasee mbulokon i kuu montontoni men koi kani'imari: Alia i kita montombolongkon utusta sa'angu' kaparasaya'an pataka i raaya'a mangawawau dosa.

Bambam: Iam too kasuhunganna anna la tä'ungki' mala la sipasala mesa sola mesa. Sapo' la umpeä hia' ia lalanna anna malaa' tä' umpogau' indo la nasuhunna metobä tama dosa padammu to matappa'.

Kaili Da'a: Sabana etu kuuli ka komi, ne'e mana kita mosisalaraka. Tapi kita kana mainga ala ne'e maria pokaingguta to manggeni roata topomparasaya rapesoba atau manawu ante mowia pokainggu to nirekena nasala.

Mongondow: Manangka intua dona'aidon mosipotaḷaían ing kita. Ta'e aidai in na'a, poramiji simbaí mo'ikow diaí mogaid kon onukadon inta mokopopisií ko'i utatmu inta tumpaḷa Keresten mogaid kon inta mo'itaḷaí.

Aralle: Dianto anna daingkea' mala unsalla solata. Ampo' diare' tadakaii andana ahai pembabeta ang la untumäng solata tama di dosa.

Napu: Ido hai kuuliangaakau: ineeke mombesasalai. Agina maroa-roake dati ara babehianta au mokelo-kelo halalunta hampepepoinalai duuna madosa hai manawo.

Sangir: Ual᷊ingu ene kuhạe i kitẹ mẹ̌tatokeng sal᷊a. Ěndokangbe pěmpẹ̌tatẹ̌tehẹ̌ tadeạu i kamene tawe mẹ̌koạ apa-apa kụ makakoạ sasal᷊ukạ su anạ u sěmbaụ tamba pangangimang kụ manawo su rosa.

Taa: Wali see naka kuto’oka komi, ne’e kita masibotus. Pei, anu kita mampobuuka samba’a pei samba’a, “Aku taa damangika palaong to mangagoda pua’ingku to samba’a pangaya naka ne’e ia damangika dosa.” Ewa wetu to matao kita mampobuuka.

Rote: Hu ndia de ita esa boso sanga esa sala na. Te sanga enok fo daenga boso no emi tatao-nono'im fo emi tolanoom fo namahehelek esa ana tu'da leo sala-singo ka dalek leu.

Galela: O Gikimoi done ngone nanga manara wahiri, so hika ngone pomatekesikasala kawa. Duma ngini gena bilasu nimasidailako la o kia naga moi lo upa niaaka, nakoso magena idadi o sababu moi sidago nia dodiao ipipiricaya gena o dorouku itura.

Yali, Angguruk: Nori, ari fahet nit nonori men unggum nunubam embelug kong-kong atuk lamuhuk fug. Nonori helep fam henelenggen kik toho fuk tuhup tohon helep atog kema sap teberuk lamuhup fug. Ihiyon ari fahet wenggel haruk lamok.

Tabaru: Sababu ge'ena 'uwau ngone pomasikasala moi de moi. Ma 'ena 'ifoloi yaowa 'uwa niodiai 'o kianikia gee ma duanguku 'ania 'esa moi ka 'o ngo-ngaku moi yosowono.

Karo: Dage ulanai kita sisalah-salahen pekepar. Tapi tetapkenlah i bas ukurndu maka ula ibahanndu guling ntah kitik ukur teman-temanndu si sada kiniteken.

Simalungun: Ase ulang be hita marsiuhum-uhuman! Tapi dearan ma naputuskon, ulang be nabahen partolsuan atap parsangsian bani sanina.

Toba: (II.) Onpe, unang be hita masiuhumuhuman! On ma tahe timbangi hamu: Unang ma binahen partuktuhan manang pargasipan tu dongan!

Dairi: Èn pè, ulang nèngè mo kita mersihukum-hukumen. Tapi dak sipikiri mo asa ulang nibakin siso puna-puna taba dengan, asa ulang gabè laling ia.

Minangkabau: Dek karano itu, janlah kito salah manyalahkan. Tapi musti sabaliaknyo, ba usawolah supayo angku-angku jan mampabuwek sasuatu karajo, nan manyababkan sudaro sa iman tapadayo babuwek doso.

Nias: Bõrõ da'õ bõi tabe'e sala nawõda. Ena'õ na'i mi'osindruhugõ ba bõi milau zi tobali bõrõ wa te'ala awõ wa ifazõkhi horõ talifusõ si faoma faduhu tõdõ khõ Yesu So'aya.

Mentawai: Oto kalulut néné, buían tapasele kam katubu. Tápoi kau lé tajago kam tubutta, bulé buí tabaraaké kam apa pá sikau ialá bagadda saalei ka sikataí sambat ramajo.

Lampung: Ulihni seno dangdo ram saling menyalahko. Sebalikni berusahado in keti mak bebuat sai pun sai nyebabko sai puari seiman teguda rik bedusa.

Aceh: Ngon sabab nyan bék kheueh geutanyoe saléng tapeusalah. Dan useuha kheueh mangat gata bék tapeubuet peue-peue mantong nyang jeuet keusabab sidroe syedara gata saboh iman teugoda dan meudesya.

Mamasa: Iamo too daumoa' anta sipasala liu. Sapo marru la papatu ke pantan kendekki illalan penawammu tae' la umpogau' kara-kara la untumang padammu to mangngorean tobang tama kasalaan.

Berik: Nei nena nejama gitmineneyen enggame, "Aamei ikapkakma eyebili." Jengga nei nena enggam nesa gitmini, "Ai apgal jigala afa ajama eyebiyen, jega am afelen mesna jei etam-etama kapka galap ga sene eyebili."

Manggarai: Landing hitu, ité néka manga kolé mbéis cama tau! Ata di’an ité cau kaut curup ho’o: Néka manga pandé pa’u ko pandé timpok ase-ka’e ca imbi!

Sabu: Rowi do mina harre ke, bhole wie we hala heddau pa heddau. Ne woie ne mu ta la'a rui we mita do dho tao mu hahhi lai he do nara ta pebune ne tuahhu mu do hela'u lua manno nga kaho he nga mu ta mejodho ri ne ade ro, jhe tao ro lubhu harro nga menyilu.

Kupang: Dolu bosong di Roma maen lempar sala sang bosong pung sodara orang sarani dong. Jang bagitu lai! Ada lebe bae, kotong putus bagini: kotong jang bekin kotong pung sodara dong taꞌantok. Kotong jang coba hiki kasi jato sang dong, ko dong bekin sala.

Abun: Sane men kiket ye yi gum ibit mo sukduno wokgan gato yo ós men teker eta nde wa suma ne? Men kiket an, ye gato jom sukduno wokgan tara kadit men ne o nde, wo men nai sukjimnut do, men mewa men nggwa kadit men duwer an mo sukduno ne. Men nai sukjimnut do, men yo ben ye Kristen yi bi sukjimnut waiyu mo Yefun bi suk-i ne o nde.

Meyah: Erek koma jefeda ongga oufa bera mimif munocunc mifmin muhujir rineya erek oska rot mar ongga rua runtunggom guru. Tina mimif misisi joug misinsa mudou efesi jeskaseda mineita mar egema tein ongga orotunggom rua fogora risiri gij mar ongga rua rusujohu bera erek oska guru.

Uma: Toe pai' ku'uli'-kokoi: neo'-ta momesaa–salai'. Agina-pi tapelompehi bona neo' ria po'ingku-ta to mposori ompi' hampepangalaa'-ta duu'-na mojeko'-i ba monawu'-i.

Yawa: Maisyare omai ti, vemo wapo wasaura tantunawi vambinibe akato inya, yara wapo wasaurana nsopi! Syare wapo raura patimuve no wasanuga rai indamu vemo ana wapo rave inta mo wapa arakove inta augavo ayao kakai raron nora.


NETBible: Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.

NASB: Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this—not to put an obstacle or a stumbling block in a brother’s way.

HCSB: Therefore, let us no longer criticize one another, but instead decide not to put a stumbling block or pitfall in your brother's way.

LEB: Therefore, let us no longer pass judgment on one another, but rather decide this: not to place a cause for stumbling or a temptation before a brother.

NIV: Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling-block or obstacle in your brother’s way.

ESV: Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.

NRSV: Let us therefore no longer pass judgment on one another, but resolve instead never to put a stumbling block or hindrance in the way of another.

REB: Let us therefore cease judging one another, but rather make up our minds to place no obstacle or stumbling block in a fellow-Christian's way.

NKJV: Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother’s way.

KJV: Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in [his] brother’s way.

AMP: Then let us no more criticize {and} blame {and} pass judgment on one another, but rather decide {and} endeavor never to put a stumbling block {or} an obstacle or a hindrance in the way of a brother.

NLT: So don’t condemn each other anymore. Decide instead to live in such a way that you will not put an obstacle in another Christian’s path.

GNB: So then, let us stop judging one another. Instead, you should decide never to do anything that would make others stumble or fall into sin.

ERV: So we should stop judging each other. Let’s decide not to do anything that will cause a problem for a brother or sister or hurt their faith.

EVD: So we should stop judging each other. We must decide not to do anything that will make a brother or sister weak or fall into sin.

BBE: Then let us not be judges of one another any longer: but keep this in mind, that no man is to make it hard for his brother, or give him cause for doubting.

MSG: Forget about deciding what's right for each other. Here's what you need to be concerned about: that you don't get in the way of someone else, making life more difficult than it already is.

Phillips NT: Let us therefore stop turning critical eyes on one another. Let us rather be critical of our own conduct and see that we do nothing to make a brother stumble or fall.

DEIBLER: Since it is God who will judge everyone, we must stop saying that God should punish some of our fellow believers! Instead, you/we should decide that you/we will not do anything that would be an example that might cause fellow believers to stop trusting in God [DOU].

GULLAH: So den, we mus dohn jedge one noda no mo. Steada dat ebrybody oughta mek op dey mind dat dey ain gwine do nottin wa gwine mek dey Christian broda stumble o fall eenta sin.

CEV: We must stop judging others. We must also make up our minds not to upset anyone's faith.

CEVUK: We must stop judging others. We must also make up our minds not to upset anyone's faith.

GWV: So let’s stop criticizing each other. Instead, you should decide never to do anything that would make other Christians have doubts or lose their faith.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> we must <2919> not <3371> pass judgment <2919> on one another <240>, but <235> rather <3123> determine <2919> never <3361> to place <5087> an obstacle <4348> or <2228> a trap <4625> before a brother or sister <80>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 14 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran