AVB: Tetapi orang Lewi pun, yang menjauh daripada Aku pada masa kesesatan orang Israel dan yang berpaling daripada Aku demi mengikuti berhala-berhala mereka, akan menanggung kesalahan mereka.
AYT: Akan tetapi, orang-orang Lewi yang pergi jauh dari-Ku, ketika Israel tersesat, yang tersesat jauh dari-Ku dan mengikuti berhala-berhala mereka, akan menanggung hukuman atas kesalahan mereka.
TB: Tetapi orang-orang Lewi yang menjauh dari pada-Ku waktu Israel sesat dari pada-Ku dengan mengikuti berhala-berhala mereka, akan menanggung hukumannya.
TL: Tetapi segala orang Lewi yang sudah menjauhkan dirinya dari pada-Ku sangat pada masa orang Israel mulai sesat, yang sudah sesat dari pada-Ku dengan mengikut berhala tahinya, mereka itu akan menanggung juga kesalahannya;
MILT: Namun orang-orang Lewi yang telah menjauhkan diri dari pada-Ku pada waktu Israel sesat, mereka yang sesat dari pada-Ku dengan mengikuti berhala-berhala mereka, maka mereka menanggung kesalahan mereka,
Shellabear 2010: Tetapi orang-orang Lewi pun, yang menjauh dari Aku pada masa kesesatan orang Israil dan yang berpaling dari Aku demi mengikuti berhala-berhalanya, akan menanggung kesalahannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang-orang Lewi pun, yang menjauh dari Aku pada masa kesesatan orang Israil dan yang berpaling dari Aku demi mengikuti berhala-berhalanya, akan menanggung kesalahannya.
KSKK: Orang-orang Lewi yang telah meninggalkan Aku ketika Israel menjauh dari pada-Ku dan mengikuti berhala-berhalanya harus menanggung beban dosanya sendiri.
VMD: Pada masa lalu, orang Lewi telah meninggalkan Aku ketika Israel meninggalkan Aku. Israel telah meninggalkan Aku untuk mengikut berhalanya. Orang Lewi akan dihukum karena dosanya.
BIS: TUHAN berkata kepadaku, "Aku akan menghukum orang-orang Lewi yang bersama-sama dengan orang-orang Israel lainnya, telah meninggalkan Aku dan menyembah berhala.
TMV: TUHAN berfirman kepadaku, "Aku hendak menghukum orang Lewi yang bersama-sama umat Israel yang lain telah meninggalkan Aku dan menyembah berhala.
FAYH: Dan orang-orang Lewi yang telah meninggalkan Aku ketika Israel memilih jalan yang sesat dan menyembah berhala harus dihukum karena ketidaksetiaan mereka.
ENDE: Adapun kaum Levita jang mendjauhi diriKu waktu Israil bersesat, jakni bersesat daripadaKu dengan menuruti berhala2, akan menanggung kesalahannja itu.
Shellabear 1912: Tetapi segala orang Lewi yang telah menjauhkan dirinya dari pada-Ku pada masa orang Israel telah sesat yang telah sesat dari pada-Ku supaya mengikut berhalanya maka ialah yang akan menanggung kejahatannya.
Leydekker Draft: Tetapi 'awrang Lejwij jang sudah mendjawohkan dirinja deri padaku, tatkala sasatlah 'awrang Jisra`ejl, jang sudah sasat lalu deri padaku meng`ikot Dejwata-dejwatanja tahij; sahadja marika 'itu 'akan menanggong kasalahannja:
TB ITL: Tetapi orang-orang Lewi <03881> yang <0834> menjauh <07368> dari pada-Ku <05921> waktu Israel <03478> sesat <08582> dari pada-Ku <05921> dengan mengikuti <0310> <08582> berhala-berhala <01544> mereka, akan menanggung <05375> hukumannya <05771>. [<03588> <0518> <0834>]
Jawa: Dene wong-wong Lewi kang ngedohi Ingsun nalika Israel tumindak mblasar nilar Ingsun, ngenut brahala-brahalane, iku kang padha nanggung paukumane.
Jawa 1994: Pangéran ngandika marang aku mengkéné, "Wong Lèwi sing bebarengan karo wong Israèl liyané padha nyingkur Aku lan nyembah brahala bakal Dakukum.
Sunda: PANGERAN nimbalan ka kaula, "Kami rek ngahukum urang Lewi, anu naringgalkeun Kami saperti urang Israil sejenna, sarta ngabarakti ka brahala.
Madura: PANGERAN adhabu ka sengko’, "Sengko’ ngokoma reng-oreng Lewi se abareng ban reng-oreng Isra’il laenna mongkore Sengko’ ban nyemba brahala.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring tiang, sapuniki: “Ulun lakar nyisipang wong Lewine, ane bareng-bareng ngajak wong Israele ane lenan pada nilas Ulun tur nyungsung arca-arca.
Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri iyya, "Iyya hukkungngi matu sining tau Léwi iya silaongngé sibawa sining tau Israél laingngé, nasalaika namassompa barahala.
Makasar: Nakana Batara ri nakke, "LaKuhukkungi tu Lewi siagang tu Israel maraengannaya, lanri nabokoiA’ siagang anynyombai ri barhala.
Toraja: Apa iatu to Lewi, tu untoyangan tarru’mo kalena dio mai Kaleku, tonna pusa tu to Israel-inang memboko’mo tu tau iato mai dio mai Kaleku unturu’ rapang-rapang dipodeatanna –, iatu to Lewi iato mai la untanggung kakadakeanna.
Karo: Nina TUHAN man bangKu, "Kuukum me kalak Lewi, si nggo ikut ras bangsa Israel si debanna, nadingken Aku janah isembahna berhala-berhala.
Simalungun: Tapi halak Levi, na paganggang dirini hun Bangku, sanggah na kahou ai Israel manundalhon Ahu laho mangihutkon gana-gana ni sidea, maningon porsanon ni sidea do hajahaton ni sidea.
Toba: Gari halak Lepi, angka na paholang dirina sian ahu, uju na lilu Israel, angka na lilu tumundalhon ahu mangihuthon tu angka ganaganaannasida, ingkon usungonna hajahatonnasida i:
NETBible: “‘But the Levites who went far from me, straying off from me after their idols when Israel went astray, will be responsible for their sin.
NASB: "But the Levites who went far from Me when Israel went astray, who went astray from Me after their idols, shall bear the punishment for their iniquity.
HCSB: Surely the Levites who wandered away from Me when Israel went astray, and who strayed from Me after their idols, will bear the consequences of their sin.
LEB: "’Some Levites went far away from me when Israel wandered off to follow their idols. They must be punished for their sins.
NIV: "‘The Levites who went far from me when Israel went astray and who wandered from me after their idols must bear the consequences of their sin.
ESV: But the Levites who went far from me, going astray from me after their idols when Israel went astray, shall bear their punishment.
NRSV: But the Levites who went far from me, going astray from me after their idols when Israel went astray, shall bear their punishment.
REB: But the Levites, though they deserted me when the Israelites went astray after their idols and had to bear the punishment of their iniquity,
NKJV: "And the Levites who went far from Me, when Israel went astray, who strayed away from Me after their idols, they shall bear their iniquity.
KJV: And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.
AMP: But the Levites who went far away from Me when Israel went astray, who went astray from Me after their idols, they shall bear [the punishment for] their iniquity {and} guilt.
NLT: And the men of the tribe of Levi who abandoned me when Israel strayed away from me to worship idols must bear the consequences of their unfaithfulness.
GNB: The LORD said to me, “I am punishing those Levites who, together with the rest of the people of Israel, deserted me and worshiped idols.
ERV: In the past, the Levites left me when Israel turned away from me. Israel left me to follow their idols. The Levites will be punished for their sin.
BBE: But as for the Levites, who went far from me, when Israel went out of the right way, turning away from me to go after their images; their punishment will come on them.
MSG: "The Levites who walked off and left me, along with everyone else--all Israel--who took up with all the no-god idols, will pay for everything they did wrong.
CEV: Some of the Levites turned their backs on me and joined the other people of Israel in worshiping idols. So these Levites must be punished!
CEVUK: The Lord said: Some of the Levites turned their backs on me and joined the other people of Israel in worshipping idols. So these Levites must be punished!
GWV: "’Some Levites went far away from me when Israel wandered off to follow their idols. They must be punished for their sins.
NET [draft] ITL: “‘But <0518> the Levites <03881> who <0834> went far <07368> from <05921> me, straying off <08582> from <05921> me after <0310> their idols <01544> when <0834> Israel <03478> went astray <08582>, will be responsible <05375> for their sin <05771>.