AYT: Lalu, dia pergi dan bertindak sesuai dengan firman TUHAN. Dia pergi serta tinggal di tepi Sungai Kerit yang ada di sebelah timur Sungai Yordan.
TB: Lalu ia pergi dan ia melakukan seperti firman TUHAN; ia pergi dan diam di tepi sungai Kerit di sebelah timur sungai Yordan.
TL: Hata, maka iapun pergilah dan dibuatnya seperti firman Tuhan itu, karena pergilah ia duduk dekat dengan anak sungai Kerit, yang pada sebelah timur Yarden itu.
MILT: Lalu ia pergi dan melakukannya menurut firman TUHAN (YAHWEH - 03068). Maka dia pergi dan tinggal di tepi sungai Kerit di seberang Yordan.
Shellabear 2010: Maka pergilah ia dan bertindak sesuai dengan firman ALLAH. Ia tinggal di tepi Sungai Kerit, di sebelah timur Sungai Yordan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah ia dan bertindak sesuai dengan firman ALLAH. Ia tinggal di tepi Sungai Kerit, di sebelah timur Sungai Yordan.
KSKK: Elia mengikuti firman Tuhan lalu pergi tinggal di tepi sungai Kerit, sebelah timur Yordan.
VMD: Elia melaksanakan yang diperintahkan TUHAN kepadanya. Ia pergi dan tinggal dekat Sungai Kerit, sebelah timur Sungai Yordan.
BIS: Elia menuruti perintah TUHAN itu, dan pergi ke anak sungai Kerit lalu tinggal di situ.
TMV: Elia mentaati perintah TUHAN itu. Dia pergi tinggal di tepi sungai kecil Kerit.
FAYH: Elia melakukan apa yang dikatakan oleh TUHAN kepadanya. Ia pergi ke tepi Sungai Kerit dan diam di situ.
ENDE: Maka ia pergi dan berbuat seperti diperintahkan Jahwe. Ia pergi dan tinggal pada anak-sungai Kerit, disebelah timur Jarden.
Shellabear 1912: Maka pergilah ia lalu diperbuatnya seperti firman Allah maka iapun pergi duduk di tepi anak sungai Kerit yang dekat Yordan.
Leydekker Draft: Kalakijen maka 'ija pergilah, dan berbowatlah menurut ferman Huwa: karana pergilah dan dudokhlah 'ija pada sejrokan Kerit, jang 'ada dihadapan Jardejn 'itu.
AVB: Maka pergilah dia dan bertindak selaras dengan firman TUHAN. Dia tinggal di tepi Sungai Kerit, di sebelah timur Sungai Yordan.
TB ITL: Lalu ia pergi <01980> dan ia melakukan <06213> seperti firman <01697> TUHAN <03068>; ia pergi <01980> dan diam <03427> di tepi sungai <05158> Kerit <03747> di <05921> sebelah timur <06440> sungai Yordan <03383>. [<0834>]
Jawa: Panjenengane banjur tindak lan nindakake apa kang kapangandikakake dening Pangeran Yehuwah; panjenengane tindak lan lereb ana ing pinggiring kali Kerit ing sisih wetane bengawan Yarden.
Jawa 1994: Élia netepi dhawuhé Allah lan lunga menyang Kali Kerit sarta manggon ana ing kono.
Sunda: Elias tumut kana timbalan PANGERAN, seug angkat ka Susukan Kerit sarta terus nyumput di dinya.
Madura: Eliya atoro’ ka dhabuna PANGERAN jareya, pas mangkat ka cangkana Songay Kerit pas terros ngetek e seddi’anna cangkana songay jareya.
Bali: Dane Elia sairing ring sapatitah Ida Sang Hyang Widi Wasa. Dane tumuli mamargi tur malinggih ring sisin Tukad Kerite.
Bugis: Naturusini Elia paréntana PUWANG-ngéro, nanalao ri ana’ Salo Kérit nanaonro kuwaro.
Makasar: Naturuki Elia anjo parentaNa Batara, siagang a’lampami mange ri pangka Binanga Kerit nampa ammantang anjoreng.
Toraja: Ke’de’mi anna pogau’i susitu kadanNa PUANG; malemi anna torro dio randan salu Kerit, tu ma’minanga tama Yordan.
Karo: Patuh Elia man perentah TUHAN, emaka lawes ia, jenari tading i tepi Lau Kerit.
Simalungun: Dob ai laho ma ia anjaha ibahen ma romban hu bani hata ni Jahowa; laho ma ia anjaha marianan ma ia i lambung ni Bah Karit, na hampit hapoltakan ni Bah Jordan.
Toba: Dung i laho ma ibana jala dibahen ma hombar tu hata ni Jahowa, laho ma ibana tutu jala hundul di lambung sunge Kerit na di bariba ni Jordan.
NETBible: So he did as the
NASB: So he went and did according to the word of the LORD, for he went and lived by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
HCSB: So he did what the LORD commanded. Elijah left and lived by the Wadi Cherith where it enters the Jordan.
LEB: Elijah left and did what the word of the LORD had told him. He went to live by the Cherith River, which is east of the Jordan River.
NIV: So he did what the LORD had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there.
ESV: So he went and did according to the word of the LORD. He went and lived by the brook Cherith that is east of the Jordan.
NRSV: So he went and did according to the word of the LORD; he went and lived by the Wadi Cherith, which is east of the Jordan.
REB: Elijah did as the LORD had told him: he went and stayed in the wadi of Kerith east of the Jordan,
NKJV: So he went and did according to the word of the LORD, for he went and stayed by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
KJV: So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that [is] before Jordan.
AMP: So he did according to the word of the Lord; he went and dwelt by the brook Cherith, east of the Jordan.
NLT: So Elijah did as the LORD had told him and camped beside Kerith Brook.
GNB: Elijah obeyed the LORD's command, and went and stayed by Cherith Brook.
ERV: So Elijah did what the LORD told him to do. He went to live near Kerith Ravine, east of the Jordan River.
BBE: So he went and did as the Lord said, living by the stream Cherith, east of Jordan.
MSG: Elijah obeyed GOD's orders. He went and camped in the Kerith canyon on the other side of the Jordan.
CEV: Elijah obeyed the LORD and went to live near Cherith Creek.
CEVUK: Elijah obeyed the Lord and went to live near Cherith Brook.
GWV: Elijah left and did what the word of the LORD had told him. He went to live by the Cherith River, which is east of the Jordan River.
NET [draft] ITL: So he did <06213> as the Lord <03068> told him; he went <01980> and lived <03427> in <05921> the Kerith <03747> Valley <05158> near <06440> the Jordan <03383>.